Створення української елітарної філософської мови, якій протистоїть експансія англомовного філософського спілкування та англомовних перекладів, обсяг і значення яких в світовому культурному процесі не можна порівняти з вітчизняними продуктами перекладу.
Аннотация к работе
Вісник Житомирського державного університету. Бевз, кандидат філософських наук, доцентПерекладач, як і сучасний український філософ, знаходиться в ситуації "подвійної герменевтики", оскільки, з одного боку, розуміє необхідність власної участі у створенні україномовного філософського термінологічного апарату і філософського середовища спілкування, а з іншого - усвідомлює перспективу включення до загальноєвропейського і англо-американського культурного філософського англомовного контексту. Причому, якщо в минулі часи проблема перекладу та специфіка перекладацького процесу асоціювалася, насамперед, з літературною формою, де на перший план виступав художньо-естетичний момент, або з теологічної сферою, де переклад виконував важливу сакральну функцію, то зараз висувається блок "репродуктивних" текстів, який належить до сфери інформаційно-орієнтованого прагматичного перекладу. Перекладач стикається з парадоксальною ситуацією відсутності мови, на яку йому треба перекладати. Переклад потребує певного інтелектуального середовища, яке б його сприймало, обговорювало, корегувало, використовувало в науковому дискурсі, і тоді він (переклад) якісно змінюється, стаючи інтерсубєктивним результатом інтелектуальної комунікації. Але при сучасному перекладі trialофських текстів українською мовою зберігається низка проблем, серед яких - наївний погляд на переклад як на технічну процедуру і відсутність україномовної академічної філософської школи.
Список литературы
1. Комиссаров В. Н. Теория перевода (лингвистические аспекты) / В. Н. Комиссаров. - М. : Высшая школа, 1990. - 253 с.
2. Хома О . Філософський переклад і мова української філософії / О. Хома // Філософсько-антропологічні студії’2000. Європейський вектор та основні цінності української гуманістики. - Істина. Правда. Життя. (до 70-річчя Мирослава Поповича). - К. : Стилос, 2000. - С. 349-353.
3. Горський В. С. Переклад як інтерпретація по-українськи / В. С. Горський // Філософія в українській культурі : методологія та історія. Філософські нариси. - К. : Центр практичної філософії, 2001. - С. 54- 61.
4. Хома О. Європейський словник філософій : дослідження європейського концептуального простору в українському контексті / О. Хома // Філософська думка. Український науково-теоретичний часопис. - № 4. - К. : Видавничий дім "Академперіодика", 2008. - С. 154-159.
5. Crystal D. A. Cambridge Encyclopedia of the English Language / D. A. Crystal. - Cambridge : Cambridge University Press, 1995. - 1007 p.
6. Автономова Н. С. О философском переводе / Н. С. Автономова // Вопросы философии. - № 2. - М. : Наука, 2006. - С. 89-102.
7. Бауман З. Глобализация. Последствия для человека и общества / З. Бауман ; [пер. с англ.]. - М. : "Весь мир", 2004. - 188 с.
8. Дяков А. С., Кияк Т. Р., Куделько З. Б. Основи термінотворення : семантичні та соціолінгвістичні аспекти / А. С. Дяков, Т. Р. Кияк, З. Б. Куделько. - К. : Вид. дім "КМ academia", 2000. - 218 с.
9. Карабан В. Переклад англійської наукової і технічної літератури / В. Карабан. - Вінниця : Нова книга, 2001. - Ч. 1. - 271 с.
10. Карабан В. Переклад англійської наукової і технічної літератури / В. Карабан . - Вінниця : Нова книга, 2001. - Ч. 2. - 303 с.
11. Crystal D. A. Language Must Change, to Keep Pace with Society / D. A. Crystal // Liverpool Daily Post, 16 May, Thursday. - 1963. - 9 p.
40
Н. В. Бевз. Переклад філософських текстів у сучасному культурному просторі України
Матеріал надійшов до редакції 01.04. 2011 р.
Бевз Н. В. Перевод философских текстов в современном культурном пространстве Украины.
Анализируется ситуация, связанная с идеей создания украинского элитного философского языка, которому активно противостоит экспансия англоязычного философского общения и англоязычных переводов, объем и значение которых в мировом культурном процессе нельзя сравнить с отечественными продуктами перевода. Переводчик, как и современный украинский философ, находится в ситуации "двойной герменевтики", поскольку, с одной стороны, понимает необходимость собственного участия в создании украиноязычного философского терминологического аппарата и философской среды общения, а с другой - осознает перспективу включения в общеевропейский и англо-американский культурный философский англоязычный контекст.
Bevz N. V. The Translation of Philosophical Texts in Ukrainian Cultural Contemporary Field.
The article analyzes the situation dealing with the idea of Ukrainian elite philosophical language formation which English philosophical communication and English translation expansion are actively resisted to, without any comparison of volume and meaning in the global cultural process in comparing with native products of translation. A translator as well as modern Ukrainian philosopher being in the situation of "double hermeneutics", understands the necessity of his own participation in forming Ukrainian language philosophical terminological mechanism and philosophical communication society on the one hand and realizes the perspective of being involved into the European and English-American cultural philosophical context on the other hand.