Краткий обзор прозы Сабира Рустамханлы, ее индивидуальное своеобразие. Делается акцент на передачу изобразительно-выразительных средств в "Книге жизни" при переводе с азербайджанского языка на русский. Выводы о качестве перевода, сделанного Р. Бадаловым.
Аннотация к работе
В статье “Передача изобразительно-выразительных средств как проблема перевода” (С.Рустамханлы “Книга жизни”) говорится о прозе Сабира Рустамханлы. Делается акцент на передачу изобразительно-выразительных средств в “Книге жизни” при переводе с азербайджанского языка на русский. The article “The transfer of descriptive-expressive means as a translation problem (Rustamkhanly “Book of Life”)” refers to the prose of Sabir Rustamkhanly. Следует помнить также, что характерную черту перевода как текста следует усматривать в том, что изобразительную специфику ему придает множество различных норм, присущих всем участникам литературной коммуникации, т. е. автору оригинала и предлагаемому адресату, переводчику. В “Книге жизни” переводчик встречается с необходимостью передать различные выразительные средства, употребленные в исходном тексте.
Список литературы
1. Абдуллаев К. Дыхание пути. Эссе / К. Абдуллаев // Литературный Азербайджан. - 1990. - № 9. - 117 с.
2. Голуб И. Б. Стилистика русского языка: учеб. Пособие / И. Б. Голуб. - М. : Рольф; Айрис- пресс, 1997. - 448 с.
3. Rustomxanli S. Omur kitabi / S. Rustomxanli. - Baki : Gonclik. - 1989. - 365 s.
4. Рустамханлы С. Книга жизни / С. Рустамханлы. - Баку : Гянджлик. - 1990. - 364 с.
5. Федоров А. В. Основы общей теории перевода / А. В. Федоров. - М. : Высшая школа. - 1983. - С. 244-245.