Передача эмфазы при переводе с английского языка на русский язык - Курсовая работа

бесплатно 0
4.5 119
Сущность понятия "эмфаза", различные точки зрения на него. Основные средства, при помощи которых осуществляется передача эмфазы. Анализ данного явления на материале книг William Somerset Maugham "Theatre" и Сомерсет Моэм "Театр", перевод Г.В. Островской.


Аннотация к работе
ГЛАВА I. ПОНЯТИЕ «ЭМФАЗА» 1.1 ОПРЕДЕЛЕНИЕ ЭМФАЗЫ 1.2 ЭМФАТИЧЕСКИЕ СРЕДСТВА И КОНСТРУКЦИИ ГЛАВА II. ПЕРЕДАЧА ЭМФАЗЫ ПРИ ПЕРЕВОДЕ 2.1 ПЕРЕВОДЧЕСКИЕ ТРАНСФОРМАЦИИ 2.2 ПЕРЕВОД ЭМФАЗЫ ЗАКЛЮЧЕНИЕ СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ ВВЕДЕНИЕ Данная работа посвящена средству выразительности речи - эмфазе и ее передаче при переводе с английского языка на русский язык. В работе будут затронуты вопросы теории и практики перевода, а именно перевод эмфатических конструкций, переводческие трансформации, средства и способы передачи эмфазы при переводе и другие. Например, в фразе: «Я ду?маю, что он придёт» уверенность говорящего подчёркивается понижением тона на слове «думаю», а неуверенность - повышением. Э. часто сопровождает Логическое ударение, выражаясь в повышении тона и удлинении ударного гласного («Кто читал э?ту книгу...?»). Э. может выражаться также лексико-синтаксическими средствами: 1) использованием особых усилительных служебных слов («Я же вам говорил», англ. Не менее интересные объяснения встречаются в различного рода энциклопедиях по литературе, таких как Литературная энциклопедия: Словарь литературных терминов под редакцией Н. Бродского, А. Лаврецкого, Э. Лунина и др. «Эмфатической конструкцией называют такую синтаксическую конструкцию, которая служит для выделения того или иного члена предложения» (Михельсон 1995: 143).
Заказать написание новой работы



Дисциплины научных работ



Хотите, перезвоним вам?