Перевод пассивных конструкций с английского языка на русский. Пассив и пассивные конструкции в английском языке. Заголовки и заголовочные комплексы. Перевод страдательного залога с английского языка на русский. Сфера употребления пассивных конструкций.
Аннотация к работе
Глава 1. Пассив и пассивные конструкции в английском языке §1.1 Грамматическая категория §1.2 Пассивный залог в английском языке Глава 2. Масс-медийный дискурс § 3.1 Масс-медийный дискурс § 3.2 Заголовки и заголовочные комплексы Заключение Список использованной литературы Список источников практического материала Введение Перевод пассивных конструкций на русский язык всегда являлся актуальной темой для изучения. Проблемы перевода конструкций в страдательном залоге в современных языках привлекают внимание многих исследователей. Пассив и пассивные конструкции в английском языке §1.1 Грамматическая категория Английский глагол имеет очень развитую систему видовременных форм, противопоставление действительного и страдательного залога, противопоставление изъявительного, сослагательного и повелительного наклонений. Это основные глагольные категории, охватывающие всю систему глагола в целом. Так, например, в предложении I opened the door и в предложении The door opened значение различно, несмотря на то, что форма глагола одинакова в обоих случаях. Поэтому, по мнению Воронцовой Н.Г, неправильно навязывать английскому языку то обычное ограничение, что категорией залога обладают лишь так называемые «прямо-переходные» глаголы. Интересно отметить, что некоторые лингвисты (Жигадло, Иванова, Иофик) выделяют еще три залога, наряду с двумя известными залогами - активным и пассивным - это: 1. Ильиш ставит вопрос о том, составляют ли группы each other и one another часть аналитической глагольной формы, или же это вспомогательный элемент, используемый для образования специального залога, обратного залога, или же это отдельная вторичная часть предложения. 3.