Загальна характеристика пасивного часу (passive voice) в англійській мові. Типи вживання і форми пасивного стану. Вживання пасивних конструкцій (passive constructions) в англійській мові на матеріалі творчості О. Генрі. Модальні дієслова у пасивному часі.
Аннотация к работе
Проблеми перекладу конструкцій в пасивному стані в сучасних умовах приваблюють увагу багатьох дослідників. Переклад вважається одним із найважливіших видів мовленнєвої діяльності, знання якого, є необхідним для повноцінної роботи представників найрізноманітніших спеціальностей. Про це свідчить постійне розширення ринку праці, масштаби підготовки перекладачів у різних країнах, а також розробка і впровадження автоматичних перекладацьких систем, практична потреба багато в чому сприяє розвитку перекладу. Переклад потребує ґрунтовної підготовки та комплексу засвоєних знань. Думка, виражена таким пасивним станом не може бути виражена активним станом дієслова, оскільки не зазначена особа, що виконує дію, що могло б служити підметом у активному стані.Щоб виразити дію, спрямовану на підмет (дію в пасивному стані), після підмета ставиться дієслово «to be» у відповідному часі і дієприкметник минулого часу (Past Participle) основного дієслова [8, c. Після дієслова, в пасивному стані вживається також доповнення з прийменником «with» для визначення знаряддя, за допомогою якого відбувається дія. Пасивний стан не є звичайним відображенням активного стану, тобто, до конструкції у пасивному стані ні в якому разі не слід відноситись як до активних конструкцій. По-перше, як і в українській мові, пасивний стан, а не активний, вживається, коли в центрі уваги знаходиться особа або предмет, що піддається дії, а не особа чи предмет, що діють. Отже, час в якому вживається дієслово в пасивному стані, визначається формою, у якій стоїть допоміжне дієслово «to be» (у табл.Речення з дієсловом-присудком у форму пасивного стану вживаються в англійській мові (так і в українській) в наступних випадках: - коли дія більш важлива, ніж її виконавець («Football is played all over the world»); У реченнях з пасивним станом обєкт дії виражається предметом, а субєкт дії не згадується або виражається прийменниковим додатком з прийменниками «by» або «with» (Many trees were planted by our schoolchildren last autumn). В англійській мові речення у пасивному стані вживаються значно частіше, ніж в українській мові, оскільки в англійській мові в пасивному стані вживаються не лише перехідні, а й багато неперехідних дієслів. Таким чином, пасивний стан в англійській мові вживається значно частіше, ніж в українській, в якому те саме значення, передається в неозначено-особових, безособових або особових реченнях з дієсловом в активному стані. Інфінітив має дві форми пасивного стану: простий інфінітив та доконаний інфінітив в пасивному стані (у табл.2.1 Конструкція «to be going to» та «used to» у пасивному стані Широко використовується пасивний стан в художній літературі та в прямій мові: There the warden handed Jimmy his pardon, which had been signed that morning by the governor. Друга - це дієслово «going» з часткою «to», можливе допоміжне дієслово у формі, що залежить від часу, в якому воно вживається. Для використання «to be going to» у пасивному стані необхідно після частки «to», використати допоміжне дієслово «be» у тій формі, що є необхідна для утворення того чи іншого часу (у табл. Для утворення пасивної форми «used to» необхідно після часки «to» поставити допоміжне дієслово «be», а до дієслова додати закінчення «ed» або ж використати його третю форму: іменник «used to» дієслово (The bills used to be paid by Gerry) [9, c.Пасивні конструкції - це конструкції, у яких присудок описує дію, спрямовану на обєкт, що в реченні є підметом. Речення із присудком, що виражене дієсловом у пасивному стані називається пасивним станом дієслова. В реченнях пасивного стану, виконавець дії невідомий, але там де це необхідно, може уточнюватися часом і місцем виконання дії. Інфінітив має дві форми пасивного стану: простий інфінітив та доконаний інфінітив в пасивному стані.
План
Зміст
Вступ
Розділ 1
Загальна характеристика пасивного часу (passive voice) в англійській мові
1.1 Утворення часів пасивного стану
1.2 Типи вживання пасивного стану
1.3 Форми пасивного стану
Висновки до першого розділу
Розділ 2
Вживання пасивних конструкцій (passive constructions) в англійській мові (на матеріалі творчості О. Генрі)
2.1 Конструкції «to be going to» та «used to» у пасивному часі
2.2 Сталі вирази у пасивному часі
2.3 Модальні дієслова у пасивному часі
Висновки до другого розділу
Загальні висновки
Список використаних джерел
Вывод
Проаналізувавши пасивні конструкції в англійській мові, ми дійшли висновку, що: 1. Пасивні конструкції - це конструкції, у яких присудок описує дію, спрямовану на обєкт, що в реченні є підметом. Речення із присудком, що виражене дієсловом у пасивному стані називається пасивним станом дієслова. В реченнях пасивного стану, виконавець дії невідомий, але там де це необхідно, може уточнюватися часом і місцем виконання дії. У сучасній англійській мові виконавець дії зазначається приблизно у 20% випадках вживання пасивних конструкцій. Форми пасивного стану мають такі не особові форми дієслова, як інфінітив, герундій та дієприкметник. Інфінітив має дві форми пасивного стану: простий інфінітив та доконаний інфінітив в пасивному стані. Простий та доконаний інфінітив в пасивному стані використовується за таких ж умов, що й активний, лише змінюється форма дієслова.
2. Пасивний стан вживається тоді, коли в центрі уваги співрозмовників є особа або предмет, на які спрямована дія (обєкт дії). Субєкт дії при цьому здебільшого не вказується, але буває таке, що часто без потреби використовується пасивний стан дієслова, замість активного. Пасивний стан означає, що дія направлена на носія дії. В пасивному стані вживаються чотири часові форми групи «Indefinite», дві часові форми групи «Continuous» та чотири часові групи «Perfect». Речення з дієсловом-присудком у формі пасивного стану вживаються в англійській мові в наступних випадках: коли дія більш важлива, ніж її виконавець; коли виконавець невідомий або неважливий; коли ми звертаємо увагу на виконавця дії; для підкреслення ввічливості та офіційності ситуації.
Отже, варто памятати, що пасивний стан вживається лише тоді, коли центрі уваги співрозмовників є особа або предмет, на які спрямована дія.
Список литературы
1. Балабанов Н. В. Суспільство знань та інновацій : шлях до майбутнього України / Н. В. Балабанов. - К. : Арістей, 2011. - 104 с.
2. Венкель Т. В. Вдосконалюйте вашу розмовну англійську / Т. В. Венкель. - К. : Академвидав, 2013. - 215 с.
3. ВЕНКЕЛЬТ. В. Посібник з граматики / Т. В. Венкель, О. О. Павлюк. - М. : Академія, 2014. - 85 с.
4. Ганич Д. І. Словник лінгвістичних термінів / Д. І. Ганич, А. С. Мельник. - К. : Вищашкола, 2012. - 198 с.
5. Волкова Н. П. Педагогіка : посібник / Н. П. Волкова. - К. : Академвидав, 2014. - 47 с.
6. Доценко І. В. Англійська мова. Комплексне видання / І. В. Доценко. - К. : Либідь, 2015. - 95 с.
7. Зубков М. В. Сучасний англо-український та україно-англійський словник / М. В. Зубкова. - К. : «Школа», 2014. - 475 с.
8. Карабан В. І. Переклад англійської і технічної літератури / В. І. Карабан. - К. : Вища освіта, 2012. - 164 с.
9. Коптілов В. В. Теорія і практика перекладу / В. В. Коптілов. - К : Вища школа, 2013. - 96 с.
10. Корунець І. В.Теорія і практика перекладу / І. В. Корунець. - К. : «Нова Книга», 2011 р. - 125 с.
11. Крівчикова Г. Ф. Посібник з розвитку англійського писемного мовлення для студентів мовних спеціальностей / Г. Ф. Крівчикова. - Х. :ХДПУ, 2012. - 136с.
12. Мінор С. В. Англійська мова. Стислий курс граматики / С. В. Мінор. - М. : Академія, 2014. - 253 с.
13.Семикіна К. С. Практика перекладу з англійської мови» / К. С. Семикіна. - К. : Академвидав, 2012. - 142 с.
14. Федоров А. В., «Збірник цитат про теорію перекладу» / Федоров А. В., Гете І. В., Юліан Тувим. - К. : Академвидав, 2012. - 55с.
15. Швейцер А. Д.Теорія перекладу : статус, проблеми, аспекти, чинники / А. Д. Швейцер. -К.:Академія, 2014. - 243 с.
16. Basic Concepts of Information Technology (ECDL / ICDL Training Manual) / International Concepts. - P. 123-184.
17. Casagrande J. B. The ends of Translation / J. B. Casagrande // Internetional Journal of American Linguistics. - IRAL, 1954. - P. 335-360.
18. Concise Oxford English Dictionary / [edited by C. Soanes, A. Stevenson]. - Oxford : Oxford University Press, 2012. - 1728p.
20. Murphy. R. A. English Grammar in use / R. A. Murphy // Cambridge University Press, 1995. - 350 p.
21. Santiago R. E. English for computer users. Students book / R. E. Santiago, 2011. - 160 p.