Закономерности передачи на русский язык лексико-семантических различий BrE и AmE, обусловленные характером различий лексических единиц и типом текста. Различия между британским и американским вариантами английского языка при переводе на русский язык.
Аннотация к работе
В реферируемой работе национально-специфичная лексика BRE и AME изучается с точки зрения особенностей ее использования в различных функционально-стилистических типах текстов и с точки зрения ее передачи при переводе на русский язык в разных транслатологических типах текстов. Коммуникативные задания примарно-когнитивных медиа текстов и примарно-эстетических, или художественных, текстов обусловливают насыщенность данных текстов национально-специфичной лексикой BRE и AME, используемой для передачи фактической и эстетической информации. При этом возникает вопрос, насколько специфика самих лексических единиц BRE и AME и та роль, которую они играют в рассматриваемых транслатологических типах текстов с различными коммуникативными заданиями, передаются в переводе, т.е. насколько данная территориальная вариативность английского языка и вариативность транслатологических типов текстов отражаются при переводе. Цель исследования - выяснить, насколько лексико-семантические различия между британским и американским вариантами английского языка отражаются и должны отражаться при переводе на русский язык. Материалом исследования послужили: - примарно-когнитивные медиа тексты на английском языке и их переводы на русский язык (всего 446 публикаций общим объемом 5 843 599 байт); примарно-когнитивные медиа тексты без перевода (всего 14 публикаций общим объемом 236 218 байт);Ввиду множественности трактовок терминов, обозначающих национально-специфичную лексику, например, таких как «реалия», и потери этими обозначениями их терминологичности, для обозначения подобной лексики в исследовании используется сравнительно недавно предложенный термин «культуроним», под которым в работе понимаются «обозначения тех или иных явлений культуры, выраженные с помощью средств того или иного языка, выступающего в процессе перевода в качестве языка оригинала». В Главе второй - «Отражение в переводе на русский язык лексико-семантических различий британского и американского вариантов английского языка» - рассматривается функционирование аналогов и дивергентов BRE и AME на уровне речи, на основе сопоставления оригинальных примарно-когнитивных медиа текстов и примарно-эстетических текстов и их переводов на русский язык. BRE AME справочно-информационные примарно-когнитивные медиа тексты справочно-информационные примарно-когнитивные медиа тексты мин-во Foreign and Commonwealth Office министерство иностранных дел и по делам Содружества Foreign Office, Foreign and Commonwealth Office министерство иностранных дел, министерство иностранных дел и по делам Содружества Department of State государственный департамент State Department государственный департамент министр Secretary of State for Foreign and Commonwealth Affairs министр иностранных дел и по делам Содружества Foreign Secretary министр иностранных дел Secretary of State государственный секретарь Secretary of State государственный секретарь мин-во Ministry of Defence министерство обороны Ministry of Defence министерство обороны Department of Defense министерство обороны Defense Department министерство обороны министр Secretary of State for Defence министр обороны Defence Secretary министр обороны Secretary of Defense министр обороны Defense Secretary министр обороны Как показал анализ, аналоги-культуронимы, обозначающие министерства и министров Великобритании и США, в большинстве изученных в исследовании медиа текстов используются без указания на страну, что обусловлено национально-специфичной формой данных культуронимов, которая сама по себе может указывать на государственную принадлежность министерства или министра. В переводах на русский язык, напротив, добавления, эксплицирующие информацию о государственной принадлежности министерств и министров Великобритании и США, часто производятся даже при отсутствии таковых в оригинале, поскольку при переводе теряется национально-специфичная форма культуронимов.
План
Основное содержание работы
Список литературы
1. Косарева Н.В. О реалиях-дивергентах в американском и британском вариантах английского языка // Межкультурная коммуникация и перевод. Материалы межвузовской научной конференции. Москва, 27 января 2005 г. - М.: Московский открытый социальный университет, 2005. - С. 249-254.
2. Косарева Н.В. Лексико-семантические различия британского и американского вариантов английского языка и их отражение в переводе (на материале газетных публикаций в сети Интернет // Теория и практика перевода и профессиональной подготовки переводчиков: Материалы международной научно-практической конференции. Пермь, 1-3 февраля 2006 г. - Пермь: Изд-во Пермского государственного технического университета, 2006. - С. 164-172.
3. Косарева Н.В. Отражение в переводе аналоговых различий между британским и американским вариантами английского языка (на материале газетных публикаций в сети Интернет) // Вестник Московского университета. Серия 19. Лингвистика и межкультурная коммуникация. 2006, №1. - С. 96-111.
4. Косарева Н.В. Особенности перевода на русский язык дивергентов британского и американского английского (на материале газетных медийных текстов) // Концептосфера - дискурс - картина мира: Международ. сб. научн. трудов по лингвокультурологии / Отв. ред. Е.Е. Стефанский. - Самара: Самар. гуманит. акад., 2006. - С. 127-133.
5. Косарева Н.В. Отражение в переводе лексико-семантических различий между британским и американским вариантами английского языка // Материалы XIV Международной конференции студентов, аспирантов и молодых ученых «Ломоносов» / Отв. ред. И.А. Алешковский, А.И. Андреев. Т. III. - М.: Изд-во МГУ, 2007. - C. 137.
6. Вербицкая М.В., Косарева Н.В. Отражение лексико-семантических различий американского и британского вариантов английского языка в переводах художественных текстов // Вестник Московского университета. Серия 19. Лингвистика и межкультурная коммуникация. 2007, № 2. - C. 81-96.