Отражение лингвострановедческой специфики региона в языке путеводителей (на материале английского, немецкого, русского, турецкого и французского языков) - Автореферат
Изучение и характеристика путеводителей по Стамбулу на английском, немецком, русском, турецком и французском языках. Рассмотрение классификации лингвострановедческих единиц по типам (реалии, имена собственные, ситуативные реалии и элементы общения).
Аннотация к работе
Лингвострановедческие единицы являются важным компонентом текста путеводителей, и их сопоставительное изучение не только способствует углублению понимания данного лингвистического явления, но и позволяет более эффективно составлять и переводить путеводители. Выбор расширенной языковой базы для исследования обусловлен желанием сопоставить способы введения лингвострановедческих единиц в тексты путеводителей на каждом из языков. 2) изучение как оригинальных, так и переводных путеводителей по Стамбулу на английском, немецком, русском, турецком и французском языках с вычленением культурно-специфичного компонента текста, который обозначен термином «лингвострановедческие единицы»; При решении вышеизложенных задач использованы следующие методы исследования: аналитический метод: анализ научной литературы по теме исследования, научных концепций отечественных и зарубежных ученых; метод сплошной выборки: сплошной анализ текста путеводителей; квантитативный метод: статистическая обработка данных, полученных в результате анализа путеводителей; сопоставительный метод: сопоставление способов отражения лингвострановедческих единиц в разных типах путеводителей на нескольких языках; метод экстраполяции: применение выявленных закономерностей введения лингвострановедческих единиц при написании текста путеводителя (в нашем случае при написании текста путеводителя по Туве на английском языке). Способы введения лингвострановедческих единиц в текст путеводителя слабо зависят от языка написания путеводителя, поскольку в путеводителях на разных языках используются схожие способы.Для удобства анализа культурно-специфичного компонента в текстах путеводителей был предложен термин «лингвострановедческая единица», под которым понимается любое слово, словосочетание, фраза или более крупная текстовая единица, имеющие национально-культурную специфику или отражающие культурно-обусловленную ситуацию. Лингвострановедческие единицы в путеводителях бывают нескольких типов: реалии, имена собственные, ситуативные реалии и элементы общения. Проблема введения лингвострановедческих единиц в тексты путеводителей возникает только при описании иноязычной («чужой») культуры. В рекламных путеводителях лингвострановедческие единицы используются редко и вводятся экономно, некоторые типы лингвострановедческих единиц, например, ситуативные реалии и элементы общения, могут вовсе отсутствовать; в информационных путеводителях лингвострановедческие единицы встречаются часто, объясняются подробно с помощью комбинирования разнообразных приемов. Способы введения лингвострановедческих единиц в текст слабо зависят от языка написания путеводителя и в основном совпадают.
Вывод
Подводятся итоги проведенного исследования и формулируются выводы, основные из которых заключаются в следующем: 1. Тексты путеводителей отличаются от других типов текста тем, что культурно-специфичная информация выходит в них на первый план. Для удобства анализа культурно-специфичного компонента в текстах путеводителей был предложен термин «лингвострановедческая единица», под которым понимается любое слово, словосочетание, фраза или более крупная текстовая единица, имеющие национально-культурную специфику или отражающие культурно-обусловленную ситуацию. Лингвострановедческие единицы в путеводителях бывают нескольких типов: реалии, имена собственные, ситуативные реалии и элементы общения. Выделение этих типов обусловлено их инородностью, национально-культурной специфичностью и значимостью в тексте путеводителя. При составлении и переводе путеводителей проблема введения в текст лингвострановедческих единиц становится ключевой.
2. Путеводитель является межстилевым образованием, которое включает в себя черты рекламного, научно-популярного и публицистического жанров. В зависимости от доминирующей функции текста выделяются информационные, рекламные и информационно-рекламные путеводители. В информационных путеводителях доминирует функция сообщения, а в рекламных - функция воздействия. Однако большинство путеводителей занимают промежуточное положение, т.е. являются информационно-рекламными, или рекламно-информационными.
3. В путеводителях явно прослеживается зависимость способов введения лингвострановедческих единиц от фактора адресата. Проблема введения лингвострановедческих единиц в тексты путеводителей возникает только при описании иноязычной («чужой») культуры.
4. Доминирующая функция текста определяет количество и способ введения лингвострановедческих единиц в тексты путеводителей. В рекламных путеводителях лингвострановедческие единицы используются редко и вводятся экономно, некоторые типы лингвострановедческих единиц, например, ситуативные реалии и элементы общения, могут вовсе отсутствовать; в информационных путеводителях лингвострановедческие единицы встречаются часто, объясняются подробно с помощью комбинирования разнообразных приемов.
5. Способы введения лингвострановедческих единиц в текст слабо зависят от языка написания путеводителя и в основном совпадают. Определяющим фактором является гомогенность или гетерогенность алфавитов описываемой культуры и принимающего языка.
6. Принципы передачи лингвострановедческих единиц в текстах путеводителей отличаются от принципов, характерных для художественных текстов. Для путеводителей характерна «кумулятивность» при введении лингвострановедческих единиц в текст. В художественном тексте лингвострановедческие единицы либо не объясняются и становятся понятными из контекста, либо сопровождаются комментарием в конце книги.
Публикации, общий объем которых составляет 1,47 п.л.
1. Лингвострановедческие единицы в тексте путеводителя (на материале английских, немецких, русских и французских путеводителей по Стамбулу) (статья)// Вестник Московского университета. Серия 19. Лингвистика и межкультурная коммуникация. М.: Изд-во Моск. ун-та, 2013. № 2. С. 45-51 (0,37 п.л.).
2. Способы передачи названий турецких блюд в текстах русскоязычных путеводителей (статья)// Материали за VIII международна научна практична конференция «Найновите постижения на европейската наука - 2012». Том 13. Филологични науки. София: «Бял ГРАД-БГ» ООД, 2012. С. 6-9 (0,18 п.л.).
3. Образная карта Тувы (тезисы)// Materialy IX mezinarodni vedecko - prakticka konference “Vedecky pokrok na prelomu tysyachalety - 2013”. Dil 33. Ekologie. Zemepis a geologie. Zemedelstvi. Zverolekarstvi. Praha: Publishing House «Education and Science», 2013. C.32-34 (0,12 п.л.).
4. Включение реалий в текст путеводителя с точки зрения межкультурного общения (статья)// Сборник статей XIV международной конференции «Россия и Запад: диалог культур». Вып. 16, часть II. М.: Изд-во Моск. ун-та, 2012. С. 276-280 (0,25 п.л.).
5. Лингвострановедческие единицы и их роль в путеводителях (статья)// «Языки в современном мире»: материалы X международной конференции: [сборник]. М.: КДУ, 2012. С. 443-448 (0,26 п.л.).
6. Типы лингвострановедческих единиц, встречающихся в путеводителях (тезисы) // Материалы Международного молодежного научного форума «ЛОМОНОСОВ-2012» / Отв. ред. А.И. Андреев, А.В. Андриянов, Е.А. Антипов, К.К. Андреев, М.В. Чистякова. [Электронный ресурс]. М.: МАКС Пресс, 2012. 1 электрон. опт. диск (DVD-ROM); 12 см. Систем. требования: ПК с процессором 486 ; Windows 95; дисковод DVD-ROM; Adobe Acrobat Reader. ISBN 978-5-317-04041-3 (0,05 п.л.).
7. Типы лингвострановедческих единиц, встречающихся в путеводителях (статья)// Материалы IV Республиканской научно-практической конференции студентов, аспирантов и молодых ученых «Молодежь и инновации: опыт, проблемы, перспективы». Кызыл: Изд. РИО ТУВГУ, 2013. С. 130-133 (0, 24 п.л.).