Случаи семантического развития японских глаголов, означающих коммуникативный жест, с формированием оценочного и речеактового значения. Ограничения для указанного перехода, представляющего собой один из путей пополнения состава иллокутивных глаголов.
Аннотация к работе
Дело в том, что коммуникативные смыслы, связанные с реакцией на «входящую» (в том числе, но не только, от собеседника) информацию, в самых различных языковых культурах, как правило, допускают трансляцию их невербальными средствами, в том числе жестикуляцией. Как следует из анализа японских коммуникативных кинем [1], в системе японской невербальной коммуникации жесты именно этой группы занимают особое положение, в силу того, что мимические реакции у японцев в принципе довольно ограничены, жесты же руками по большому счету зарезервированы для иллюстративных целей. Совершенно иной функционал проявляется у потенциальной формы unazukeru, которая демонстрирует распределение, аналогичное с речеактовыми и ментальными глаголами согласия, например, sansei-suru, nattoku-suru/nattoku-ni iku: ???????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????? // Может быть, поэтому итальянцы часто говорят женам, как они их любят: словами, эмоциями пытаются возместить то, на что не могут заработать. Дополнительно ослабляется связь с легко визуализируемым жестом в случаях, когда конечный глагол получает прагматически обусловленные грамматические надставки, как правило, смягчающие категоричность высказывания, представляя позицию говорящего более обтекаемо: ???????????????????????????????????????? // Если так подумать, то, наверное, можно согласиться с тем, что Япония еще с периода Эдо славилась как самое чистое государство в мире (М. Таким образом, оба этих семантических компонента - согласие, а также проявление уступки как коммуникативное действие, то есть коррекция своих взглядов в выгодном собеседнику направлении, и составляют значение такой единицы (В более строгом вариианте анализа можно говорить о том, что факт согласия представляет собой ассерцию высказывания, тогда как воля говорящего согласиться приходится на пресуппозицию и сохраняется как элемент значения при отрицании, см. рус. не могу согласиться [хотя и хочу]).
Список литературы
иллокутивный глагол японский коммуникативный
1. Резникова Т.Б. Словарь языка японских жестов / Т.Б. Резникова. - М.: Издательство ВКН, 2016. - 144 с.
2. Чиронов С.В. Иллокутивные глаголы (не) согласия в японском языке/ С.В. Чиронов // Слово, высказывание, текст в когнитивном, прагматическом и культурологическом аспектах. Материалы VIII международной конференции, Челябинск, 20-22 апреля 2016 года. - Челябинск: Энциклопедия, 2016. - С. 305-311.
3. Чиронов С.В. Перформативные высказывания в японском языке / С.В. Чиронов // Филологические науки. Вопросы теории и практики. 2017. №1-1 (67). - С. 187-194
4. Чиронов С.В. Прагматика выражений удивленного переспроса в японском языке. // С.В. Чиронов // Филологические науки. Вопросы теории и практики. - 2015. - №11 (2). - С. 198-203.
5. Чиронов С.В. Японские коммуникативы со значением приема информации: иллокутивный потенциал / С.В. Чиронов // Филологические науки в МГИМО. - 2016. - №7. - С. 50-68.
6. Ducrot O. Dire et ne pas dire. Paris, Heineman. - 1972. - 238 p.
7. ??????????????? (Взвешенный корпус письменных источников современного японского языка) [Электронный ресурс] URL= http://www.kotonoha.gr.jp/shonagon/search_form (дата доступа 20.04.2017)