Особливості юридичної терміно-системи англійської мови - Статья

бесплатно 0
4.5 103
Значення взаємодії терміну з контекстом при перекладі технічної та юридичної літератури з англійської мови на українську. Шляхи вирішення проблем лінгвістичного забезпечення розвитку правознавчої науки й удосконалення законодавчої і юридичної практики.


Аннотация к работе
До термінологічної лексики належать усі слова, що обєднуються в мові під загальною назвою терміни. Терміном називається спеціальне слово або словосполучення, що вживається для точного вираження поняття з якої-небудь галузі знання - науки, техніки, суспільно-політичного життя, мистецтва, юриспруденції тощо. Передача англійських термінів українською мовою вимагає знання тієї галузі, якої стосується переклад, розуміння змісту термінів англійською мовою і знання термінології рідною мовою. Отже, юридичний термін буває і багатозначним, хоча одним з вимог до терміна є саме його однозначність, адже законодавець повинний дати юридичному термінові одне-єдине визначення, включаючи в нього всі істотні ознаки, тобто такі, котрі носять регулюючий характер, мають правове значення. Термінологія для терміна є тим полем, яку дає йому точність і однозначність, і за межами якого слово втрачає ознаки терміна.

Список литературы
1. Алексеева І.С. Професійний тренінг перекладача. - К.: Союз, 2001.

2. Арнольд І.В. Лексикология современного английского языка. - М., 1993.

3. Арнольд І.В. Стилістика. Сучасна англійська мова. Підручник. - 4-е вид. - К., 2002.

4. Багмут Й.А. Проблеми перекладу суспільно-політичної літератури українською мовою. - К.: НД, 1968.

5. БОРИСОВАЛ.И. Основные проблемы научно-технического перевода. - М.: МГУ, 1983.

6. Бреус Е.В. Основы теории и практики перевода. - М., 2000.

7. Верба Л.Г. Порівняльна лексикологія англійської та української мов - К.: Нова книга, 2003.

8. ВИНОГРАДОВВ.С. Общие лексические вопроси. - М., 2004.

9. ГОЛІКОВАЖ.А. Перевод с английского на русский. - М., 2003.

10. ГОЛОВІНВ.М. Термінологія. - М.: Наука, 1981.

11. Демченко В.М. Органічна та неорганічна українська мова: Монографія. - Херсон, 2003.

12. Казакова М.В. Практические основы перевода - СПБ, 2001.

13. Калюжна В.В. Стиль англомовних документів. - К.: Наукова думка, 1982.

14. Карабан В. Теорія і практика перекладу з української мови на англійську мову. - Вінниця, 2003.

15. Карабан В. Переклад англійської наукової і технічної літератури. - Вінниця, 2002.

16. Коваленко А.Я. Науково-технічний переклад - К. Вид-во Карпюка, 2001.

17. Комисаров В.Н. Общая теория перевода. - М., 1999.

18. Комісаров В.Н., Рецкер Я.І., Тархов В.І. Посібник по перекладу з англійської мови на російську. - К.: Вища школа, 1985.

19. Коптілов В. Теорія і практика перекладу. - К., 2003.

20. Кравченко С.П. Мова як фактор правоутворення та законотворення: Автореф. дис. ... канд. юрид. наук. - Одеса, 2000.

21. Латышев Л.К., Провоторов В.И. Структура и содержание подготовки переводчиков в языковом вузе. - М., 2001.

22. Мирам Г. Переводные картинки. - К., 2001.

23. Мостовий М.І. Лексикологія англійської мови. - Харків, 1993.

24. НАЗАРОВВ.Ф. Курс юридического перевода. - М.: МГУ, 2000.

25. НАВРОЦЬКИЙВ.О. Проблема, яка завжди злободенна // Тростюк З.А. Понятійний апарат Особливої частини Кримінального кодексу України: Монографія. - К., 2003.

26. Перелік спеціальностей, за якими проводиться захист дисертацій на здобуття наукових ступенів кандидата наук і доктора наук, присудження наукових ступенів і присвоєння вчених звань // Бюлетень Вищої атестаційної комісії України. - 2003, № 9.

27. Прадїд Ю.Ф. Вступ до юридичної лінгвістики: Навчальний посібник / За ред. О.Н. Ярмиша. - Сімферополь, 2002.

28. Прадїд Ю.Ф. Юридична лінгвістика-нова наукова спеціальність // Вісник Львівського інституту внутрішніх справ. - 2001, № 2.

29. Прадід Ю.Ф. Юридична лінгвістика: Тематичний бібліографічний довідник. - Сімферополь, 2003.

30. РАДЕЦЬКАВ.Я. Мова науки криміналістики: Автореф. дис. ... канд. юрид. наук. - К., 2002.

31. Раєвська Н.М. English lexicology - К., 1991.

32. СКОРОХОДЬКОЭ.Ф. Лингвистические проблемы обработки текстов в автоматизированных ИПС // Вопросы информационной теории и практики. - М., 1974. - № 25.

33. Сухенко К.М. Лексичні проблеми перекладу. - К., 1992.

34. ТИМЧЕНКОІ.І., ГОЛОВЧЕНКОГ.Т., ДЕРЕВЯНКОІ.В., ОСТАПЕНКОГ.І. Теорія і практика перекладу - Харків, 1998.

35. Тростюк З.А. Понятійний апарат Особливої частини Кримінального кодексу України: Автореф. дис. ... канд. юрид. наук. - К., 2000.

36. Тростюк З.А. Понятійний апарат Особливої частини Кримінального кодексу України: Монографія. - К., 2003.

37. Федоров А.В. Основы общей теории перевода. - М., 2002.

38. Циммерман М. Англо-русский юридический словарь переводчика. - М.: Наука, 1993.

39. Циткіна Ф.О. Термінологія й переклад. - Львів: ВЛІ, 1988.

40. Швейцер А.Д. Теория перевода: Статус, проблемы, аспекты. - М.: Наука, 1988.

41. Шевченко Й.С. Лінгвістичні й дидактичні проблеми іншомовної комунікації. - Харків: Константа, 2002.

42. Юридична лінгвістика: Тематичний бібліографічний довідник. - Сімферополь, 2003.

43. Енциклопедичний юридичний словник. - К., 2001.

44. KORUNETSI.V. Theory and Practice of Translation. - Vinnytsia, 2001.

Размещено на .ru
Заказать написание новой работы



Дисциплины научных работ



Хотите, перезвоним вам?