Особливості вживання фразеологічних виразів іноземної мови - Статья

бесплатно 0
4.5 111
Обґрунтування природних компонентів фразеологізмів, їх особливостей. Дослідження фразеології англійської мови. Розгляд різноманітних екстралінгвістичних факторів при перекладі фразеологізмів. Семантичні та стилістичні властивості фразеологічних виразів.

Скачать работу Скачать уникальную работу

Чтобы скачать работу, Вы должны пройти проверку:


Аннотация к работе
Дане явище спричинило виникнення особливого шару мови - фразеологія, сукупність стійких виразів, що мають самостійне значення.Фразеологізми займають особливе місце в словниковому складі англійської мови. Вживаються також терміни «фразеологізм», «ідіома» (що властива дослідженням у галузі англійського мовознавства - idiom), «стійке словосполучення», «стійкий зворот», «стійка фраза» (Копыленко, 1972: 4-12). Кунін підкреслює такі аспекти структури фразеологізма: 1) стійкість вживання, яка полягає у тому, що фразеологізм - це загальновживане сполучення для даного мовного колективу, пор.: to bite more than one can chew «відкусити шмат, який не пережуєш», to break ones word «порушити слово (обіцянку)», from the frying-pan to the fire «з вогню та в полумя»; Лексичні компоненти фразеологізму зберігають загальне визначення сполучення і не дозволяють змін за винятком поодиноких випадків, коли значення стосуються споріднених явищ - to turn a blind eye; to turn a deaf ear «ігнорувати; не звертати уваги»; guilt makes the world go round «провина заставляє світ обертатися» за моделлю love makes the world go round; chastity is its own reward «доброчесність сама собі винагорода» має паралель promiscuity is its own reward «розбещеність сама собі винагорода». Соматичні, тобто такі у складі яких є назва частини людського тіла: Hand - at hand within reach - to hand within reach; accessible or nearby in ones possession try one s hand (at) to test ones skill or aptitude for turn or put ones hand to to set to work at; busy oneself with wash ones hands of to disclaim any further responsibility for with a heavy hand with severity; oppressively a high hand in an arrogant or dictatorial manner; arbitrarily (під рукою, чужими руками жар загрібати, переходити з рук в руки, попасти в руки/ до рук, з рук в руки, потиснути руку, взяти у свої руки, докласти рук, звязувати руки, викручувати руки, тверда рука, відбиватися руками й ногами, підняти вгору руки, руки опускаються, на руках, руки геть, мати на руках, мати руку в міністерстві тощо).Проаналізувавши природу компонентів фразеологізмів, особливості та семантику фразеологічних виразів можна зробити висновок, що незважаючи на те, що компоненти фразеологізмів позбавлені основних ознак слова, фразеологічні одиниці все ж мають слівну природу компонентів. Проаналізувавши класифікації фразеологізмів, можна зробити висновок, що існують різні підходи щодо принципів класифікування фразеологізмів: структурно-семантичний, граматичний, функціонально-стилістичний.

Вывод
Фразеологія, один із розділів лексикології, що вивчає усталені мовні звороти (Алимов, 2005). Обєктом дослідження фразеології як розділу мовознавства є стійкі вислови, їх структура, семантика, походження та взаємозв’ язок з іншими мовними одиницями. Фразеологією називають також сукупність усталених зворотів певної мови. Фразеологія національної мови збагачується та вдосконалюється, вбираючи в себе безцінні скарби із приказок та прислівїв, афоризмів і анекдотів, дотепів і каламбурів, сентенцій і парадоксів, професіоналізмів, мовних штампів та кліше - з усього, що впродовж багатьох століть плекає і зберігає у своїй памяті носій мови - народ (Алексеева, 2004: 11-13).

Фразеологізми займають особливе місце в словниковому складі англійської мови. Їх специфічна структура приваблює і викликає неабияку зацікавленість науковців, а з іншого боку вимагає серйозного аналізу змісту та форми мовних одиниць. Вітчизняні учені, зокрема фахівці з англійської мови, висловлюють думку, що фразеологія склалася як окрема мовна галузь. Так вважають О.В. Кунін, М.М. Копиленко, З.Д. Попова та інші (Кунин, 1970: 5-10). Зарубіжні ж автори не виділяють її як окремий підрозділ і подають без детальної класифікації.

Термін «фразеологізм» ввів французький мовознавець Ш. Баллі. Ф. де Соссюр відносив стійкі сполучення до мови, а не до мовлення. Вітчизняний вчений О.О. Потебня ще раніше поставив питання про знаковий характер стійких зворотів, виклав міркування з приводу їх «внутрішньої форми» і вивчав їхнє значення.

В.В. Виноградов запровадив термін «фразеологічна одиниця» і запропонував грунтовну класифікацію фразеологізмів. Вживаються також терміни «фразеологізм», «ідіома» (що властива дослідженням у галузі англійського мовознавства - idiom), «стійке словосполучення», «стійкий зворот», «стійка фраза» (Копыленко, 1972: 4-12).

У порівнянні з вільними словосполученнями стійкі звороти - це, за словами О. Есперсена, - «готові до вжитку формули» (Есперсен, 1958: 7-8). Наприклад: to have a bee under the bonnet «несповна розуму», to be on the anvil «бути готовим», to have ones finger in the pie «бути причетним до чогось», to sell ones wild oats «перевіситися», mares nest «нісенітниці», to come out of the blue «звалитися з неба». Структура цих сполучень складніша, ніж структура вільних фраз. Залежність компонентів фразеологізма, їх значення, стійкість сполучення слів - це питання, навколо яких останнім часом ведеться полеміка.

Різноманітність граматичної структури, стійкі внутрішні звязки компонентів, цілісність значення, семантичні зміни значень слів, що входять до складу фразеологізмів, і, нарешті, влучність, експресивність і образність фразеологічних одиниць - усі ці явища потребують дослідження і пояснення. Завдяки наведеним рисам структура фразеологізма не трансформується, як структура звичайного сполучення. Фразеологізм Indian summer ніяк не відповідає подовженню a summer of an Indian, оскільки він означає або «бабине літо, золоту осінь», або «розквіт, другу молодість». Особливість фразеологізму полягає у тому, що він пояснюється іншими лексичними засобами, поза тими, що входять до його структури.

В основу концепції стійкості фразеологізму покладено поняття обсягу інваріантності (спільності) різних аспектів фразеологічного рівня. О.В. Кунін підкреслює такі аспекти структури фразеологізма: 1) стійкість вживання, яка полягає у тому, що фразеологізм - це загальновживане сполучення для даного мовного колективу, пор.: to bite more than one can chew «відкусити шмат, який не пережуєш», to break ones word «порушити слово (обіцянку)», from the frying-pan to the fire «з вогню та в полумя»;

2) структурно-семантичну стійкість, що грунтується на немодельованості стійкого сполучення. Цю особливість добре видно при перекладі фразеологізму з однієї мови на іншу - to bring the housedown «викликати гучні оплески», bring-and-buy sale «доброчинницький базар», to be aces with someone «чемно з кимось поводитися», to call a spade «називати речі своїми іменами»;

3) стійкість значення і лексичного складу фразеологізму, які спонукають до того, що сполучення стали застиглими традиційними моделями, вони важко змінюються (більшість із них у даний час не змінюється взагалі). Лексичні компоненти фразеологізму зберігають загальне визначення сполучення і не дозволяють змін за винятком поодиноких випадків, коли значення стосуються споріднених явищ - to turn a blind eye; to turn a deaf ear «ігнорувати; не звертати уваги»; guilt makes the world go round «провина заставляє світ обертатися» за моделлю love makes the world go round; chastity is its own reward «доброчесність сама собі винагорода» має паралель promiscuity is its own reward «розбещеність сама собі винагорода». Окрім таких випадків і фразеологічних синонімів (типу to play truant - to play hookey «прогулювати уроки») фразеологізми не виходять за межі своєї нормативності;

4) синтаксична стійкість фразеологізмів полягає у тому, що вони мають певний порядок слів, який лише зрідка може порушуватися шляхом додавання до нього поодиноких лексем, напр.: The wellknown rule of dog eat dog always applies; I run so fast that, my watch is fast too; Its money that makes the world go round.

Мінімальна стійкість структури властива усім фразеологічним одиницям, хоча вона і неоднакова для загального складу. О.В. Кунін розрізняє три пороги стійкості: нижній, середній і верхній в залежності від кількості змін, що їх дозволяє структура фразеологізма (Мостовий, 1993: 133). Ці властивості дають змогу відмежовувати фразеологізми від вільних сполучень.

У мовленні стійкість фразеологізму часто є умовною - він може доповнюватися іншими елементами, переструктуровуватися, мати інтенсифікатори, досить часто використовуються лише фрагменти того чи іншого фразеологізму, причому такому перерозкладенню (чи вільному вживанню жорсткої усталеної структури) можуть підлягати і крилаті вирази у тому числі: As Ellie prophesied, there was far more fuss on her side. Wed stirred up a regular hornets nest of trouble (Christie) - фразеологізм to stir up a hornets nest (розворушити осине гніздо) поширений інтенсифікатором regular (справжнє) та уточненням of trouble.

Слід зазначити, що така реструктуризація фразеологізму досить часто використовується як стилістичний прийом - фразеологізм як одиниця мови має властивості шаблону, часто експресивність його умовна, певною мірою «зачовгана» тривалим вжитком. І от тоді зявляються такі, наприклад, варіації як: Але ж у дарованого коня карієсу не шукають, до того ж «кіношну» у будь-який момент можна зупинити добре перевіреним способом - фінансовим заморожуванням (дарованому коню в зуби не дивляться).

З точки зору порівняння фразеологічних систем цікавим видається вивчення семантичних груп фразеологізмів. Концептуально фразеологізми, що базуються на тих чи інших видах діяльності, природно відображають географічні та історичні умови розвитку народу. Так, Англія - острівна країна з мяким вологим кліматом, що залежить від моря і морської професії - тож маринізми та фразеологізми, у яких використовується погодна лексика, займають важливе місце. Етноніми у фразеології - теж складова географічного положення та історичних звязків країни. Зоосемічні та ботанічні елементи так само певною мірою відмінні. Створення певного образу, акцентуація якості, інтенсивності дії чи процесу в англійській та українській мовах іде у подібних, сумірних напрямках, але часто базується на інших елементах.

Розглянемо кілька семантичних груп фразеологізмів. Соматичні, тобто такі у складі яких є назва частини людського тіла: Hand - at hand within reach - to hand within reach; accessible or nearby in ones possession try one s hand (at) to test ones skill or aptitude for turn or put ones hand to to set to work at; busy oneself with wash ones hands of to disclaim any further responsibility for with a heavy hand with severity; oppressively a high hand in an arrogant or dictatorial manner; arbitrarily (під рукою, чужими руками жар загрібати, переходити з рук в руки, попасти в руки/ до рук, з рук в руки, потиснути руку, взяти у свої руки, докласти рук, звязувати руки, викручувати руки, тверда рука, відбиватися руками й ногами, підняти вгору руки, руки опускаються, на руках, руки геть, мати на руках, мати руку в міністерстві тощо).

Pull ones head in to keep quiet or mind ones own business; shut up take it into one s head to form a notion, purpose, or plan turn someones head to cause someone to become smug or conceited (гарячі голови, голови полетять, з хворої голови па здорову (перекладати), заморочити голову, накласти головою, відповідати головою, не брати дурного в голову, в голові не вкладається - цікаво, що певні англійські фразеологізми, що мають у своєму складі соматичний компонент, мають еквівалентом слово, що називає функцію цього органа - спадати на думку, затямити, несповна розуму).

Порівнюючи англійські соматичні фразеологізми з українськими, бачимо, що значна кількість їх має відповідники в українській мові, хоча далеко не всі. А ось, скажімо, фразеологізми зі словом heart дуже часто відповідають українським зі словом душа: at heart in reality; fundamentally; basically (в душі) break someones heart to cause someone great disappointment or sorrow, as to disappoint in love (розбити серце), by heart by memory; word- for-word (на память) cross ones heart to maintain the truth of ones statement; affirm ones integrity (їй-богу).

Фразеологізми інших семантичних груп теж можуть мати як спільне, так і відмінне. У групі фразеологізмів із метеорологічним компонентом метафоричний перенос значення в англійській та українській мовах може збігатися, а може йти різними шляхами, у звязку з асоціаціями у кожній мові. У групі фразеологізмів зі словом wind - how the wind blows or lies, in the teeth of the wind, in the eye of the wind, in the winds eye, in the wind, off the wind, on the wind, on a wind .sail close to the wind, sail close on a wind, take the wind out of one s sails, between wind and water більшість одиниць відображають особливості менталітету жителів морської острівної держави; в українській маємо відповідники - знати, звідки вітер дує, проти вітру (хоча скоріше проти течії), але є і свої вітер в голові, в кишенях, тримати ніс за вітром, шукай вітру в полі, не кидати слів на випер, наче вітром здуло, свіжим вітром повіяло, яким вітром принесло, хилитися од вітру тощо.

У порівняльних фразеологізмах англійської та української мов основа для порівняння теж часто не співпадає: as black as a cinder (a crow, crows wing, as a raven, as coal, as ink, as jet, as soot, as the ace of spades) (чорний як смола, сажа); sober as a judge (тверезий як скельце), good as gold (золото, а не...), snug as a hug in a rug (зручно та затишно); fresh as a daisy (свіжа, як квіточка).

Власні імена у складі фразеологічних зворотів, прислівїв, приказок характерні для української мови, мають мало відповідників в англійській мові. В українській мові вони рідко мають якийсь прототип, найчастіше вживаються для узагальненого позначення людини - (англійська мова у цій функції використовує займенник one) і часто вживаються для рими (Верба, 2008: 164-166).Проаналізувавши природу компонентів фразеологізмів, особливості та семантику фразеологічних виразів можна зробити висновок, що незважаючи на те, що компоненти фразеологізмів позбавлені основних ознак слова, фразеологічні одиниці все ж мають слівну природу компонентів. Проаналізувавши класифікації фразеологізмів, можна зробити висновок, що існують різні підходи щодо принципів класифікування фразеологізмів: структурно-семантичний, граматичний, функціонально-стилістичний. Також існує класифікація, яка повязана з частинами мови.

Для студента, який вивчає англійську мову дуже важливо правильно володіти фразеологічними виразами, які мають синтаксичні і семантичні особливості побудови. Запамятовування окремо взятого слова, особливо багатозначного, не забезпечує вміння його правильно використовувати у мові. Справжнє володіння мовою - це уміння говорити, передавати свої думки. Тому так важливо знати і вміти правильно використовувати фразеологічні вирази іноземної мови.

Список литературы
1. Теория перевода. Перевод в сфере профессиональной Учебное пособие. Издательство 3-е. / В.В. Алимов - М.

2. Алексеева, И.С. (2004). Профессиональный тренинг переводчика : Учебное пособие поустному и письменному переводу для переводчиков и преподавателей / И.С. Алексеева - М. : Высш. Образование. 368 с.

3. Кунин, А.В. (1970). Английская фразеология / А.В. Кунин. - М. : Высшая школа. С. 5-10.

4. Копыленко, М.Н., Попова З.Д. (1972). Очерки пообщей фразеологии /

5. М.Н. Копыленко, З.Д. Попова. - Воронеж : Изд-во ВГУ - С. 4-12.

6. Есперсен, О. (1958). Философия грамматики / О. Еспресен - М. : Изд-во иностранной литературы. - С. 7-8.

7. Мостовий, М.І. (1993). Лексикологія англійської мови : Підруч. для ін-тів і фак. інозем. мов / М.І. Мостовий. - Х. : Основа. - 256 с.

8. Верба, Л. Г. (2008). Порівняльна лексикологія англійської та української мов : посібник для перекладацьких відділень вузів / Л.Г. Верба. - 4-те вид., перероб. та доп. - Вінниця : Нова книга. - 248 с.

References

1. Alymov, V.V. (2005). Teoryja perevoda. Perevod v sfere professyonaljnoj

2. kommunykacyy [Translation theory. Translation in the field of professional communication]. Moskva [in Russian].

3. Alekseeva, I.S. (2004). Professyonaljnuj trenyngh perevodchyka [A professional translator training]. Moskva : Vysshee obrazovanye [in Russian].

4. Kunyn, A.V. (1970). Anghlyjskaja frazeologhyja [English phraseology]. Moskva : Vusshaja shkola [in Russian].

5. Kopulenko, M.M., & Popova, Z.D. (1972). Ocherky po obshhej frazeologhyy Tekst [Essays on general phraseology Text]. Voronezh : VGU [in Russian].

6. Espersen, O. (1958). Fylosofyja ghrammatyky [The philosophy of grammar].

7. Moskva : Yzd-vo ynostrannoj lyteraturu [in Russian].

8. Mostovyj, M.I. (1993). Leksykologhija anghlijsjkoji movy [English Lexicology]. Kharkiv : Osnova [in Ukrainian].

9. Verba, L.G. (2008). Porivnjaljna leksykologhija anghlijsjkoji ta ukrajinsjkoji mov [Comparative Lexicology of English and Ukrainian languages]. Vinnycja : Nova knygha [in Ukrainian].

Размещено на .ru

Вы можете ЗАГРУЗИТЬ и ПОВЫСИТЬ уникальность
своей работы


Новые загруженные работы

Дисциплины научных работ





Хотите, перезвоним вам?