Чинники вживання англомовних запозичень зі сфери культури. Приклади англіцизмів, які вживаються з метою позначення нових понять, предметів та явищ, що не мають відповідників у мові-реципієнті. Адаптація англомовної лексики до норм української мови.
При низкой оригинальности работы "Особливості вживання англіцизмів у сфері культури (на прикладі українських електронних ЗМІ)", Вы можете повысить уникальность этой работы до 80-100%
Наведено приклади англіцизмів, які вживаються з метою позначення нових понять, предметів та явищ, що не мають відповідників у мові-реципієнті, лаконічної й точної передачі інформації в текстах, прагнення до новизни, свіжості, емоційності й експресивності висловлювання, демонстрації освіченості, поінформованості, утвердження культурної та професійної переваги тощо. Наприклад: ""Звання ""Найкращий фільм року"" оскаржують політичний трилер Бена Аффлека вестерн Квентіна Тарантіно ..." ("Високий замок"", 20.02.2013); ""Клички ... презентують мюзикл "Роккі" ("Високий замок"", 18.11.2012); ""Я не офіс-менеджер, я - кіборг Василько!"" ("Експрес", 09.12.2012); "У кожної з пяти дівчат реаліті-шоу своя історія"" ("День", 24.01.2014); "Кліп вийшов романтичним, ... і одночасно брутальним завдяки репу Мота"" (""Газета по-українськи"", 09.12.2014); ""Музична карєра класиків хард-року не була ані гладенькою, ані безхмарною"" (""День"", 16.10.2008); ""Золотий період британської рок-музики. Арт-рок, симфо-рок, глем-рок, концептуальний рок тощо"" (""День"", 27.07.2001); ""Родзинкою J.B. є поєднання ... джазових стилів (свінг, фюжн, бібоп, джаз-рок, фанк, кул, фрі-джаз...) та імпровізаційної музики"" (""День"", 02.12.2014); ""Девяності цілковито повернули нас до ритму ...: рейв, техно" (""День"", 27.07.2001); "".унікально смішне відео про Януковича, який танцює шейк" ("Експрес", 15.05.2012); ""Останнім часом Бібер постійно тусується з такими представниками хіп-хоп музики, як ..." ("Газета по-українськи"", 18.02.2014); ""Вона продовжувала виконувати пісні в стилі твіст і рок-н-рол"" (""День"", ; "Бред Пітт станцював комедійний брейк ..." (""Газета по-українськи"", 16.10.2014); "Порадували виступом хлопці, що танцювали брейк-данс, ..." (""День"", 25.11.2014); ""На Луганщині затримали російського скінхеда ..." (""Газета по-українськи"", 01.05.2014); ""Ось як в компанії готів, панків і рокерів на ньому засвітилась ..." (""Газета по-українськи"", 12.12.2014); ""Під час мітингу відбувся флеш-моб, ..." (""Газета по-українськи"", 13.03.2014); ""Татуювань та пірсингу забагато не буває?"" ("Високий замок"", 23.06.2013). Наприклад: "Режисер Зак Снайдер зніме блокбастер про протистояння двох супергероїв ."" (""Експрес"", ; "... стало відомо, що студія готує сіквел, ..." ("Високий замок"", 19.03.2013); ""По напрузі і саспенсу цей фільм нагадує ..." (""Газета по-українськи"", 15.10.2014); ""Купив світовий бестселер українською ..." (""Високий замок"", 03.05.2014); ""Мокюментарі - це для мене ігрове кіно, і досить важкий його жанр"" (""Високий замок"", 04.09.2012); ""У Голлівуді повідомили про створення нового рімейка" (""Високий замок"", 26.10.2013); ""під час церемонії відкриття Олімпійських ігор ... був використаний ремікс пісні ..." (""Високий замок"", 09.02.2014); ""Пояснювали їм, що ми андеграунд, мейнстрим" (""Високий замок"", 16.10.2013); ""Уже ввечері, ... я влаштував невеличкий перформанс" (""Поступ"", 06.08.2002); ""Його та перший сингл "Злидні" можна послухати ..." (""Високий замок"", ; "... вони могли відвідати концерти колег, майстер-класи та взяти участь у джем-сейшенах" (""День"", 02.12.2014); ""У прайм-тайм восьми найрейтинговіших телеканалів лише 28 % ефірного часу займають програми українською мовою, ..." (""Високий замок"", 16.11.2012); ""Його хіти ... добре відомі ... іноземним любителям драйву"" (""Високий замок"", 16.10.2013). Наприклад: "Росіянин не може зняти, наприклад, чистий хорор" (""Високий замок"", 04.09.2012); "" ... в національний прокат нарешті виходить український героїчний екшн" (""Експрес"", 20.01.2012); ""38-річному Вітальці-Бірчі влаштували всеукраїнський кастинг "єдиної" (""Експрес"", 13.09.2013); "... цей постер є неприйнятним і псує репутацію зображених на ньому діячів культури"" (""Високий замок"",
Вывод
Вищенаведене дає підстави стверджувати, що інтенсивне запозичення англомовної лексики є невідємною рисою сучасного етапу розвитку української мови, зумовлене як мовними, так і позамовними чинниками, свідчить про стрімкі мовні зміни в суспільстві, нерідко призводить до ускладнення сприйняття та розуміння інформації носіями мови.
Англіцизми по-різному адаптуються до норм української мови. Особливостями їхнього вживання є: асиміляція на фонетичному, графічному, граматичному, лексичному рівнях; утворення запозичень- дериватів, у яких повторюється якийсь один структурний елемент; утворення складних слів на основі англіцизмів та лексем мови-реципієнта або ж раніше запозичених слів; участь у процесі словотворення за допомогою продуктивних суфіксів української мови.
Перевантаженість текстів англійськими варваризмами призводить до засмічення української мови, втрати мовної та культурної ідентичності. Лише правильне й доречне використання іншомовної лексики є показником високої культури й освіченості людини.
Перспективними напрямами подальшого дослідження є аналіз англомовних запозичень у сфері культури у художньому тексті, їхня асиміляція на лексико-семантичному та стилістичному рівнях.
Список литературы
1. Босак Н. Ф. Причини появи запозичень-англіцизмів в українських ЗМІ / Н. Ф. Босак, В. А. Печерська // Материалы ІІ Международной научной конференции [""Лексико-грамматические инновации в современных славянских языках""], (Днепропетровск, 14 - 15 апреля 2005 г.). - Д. : Пороги, 2005. - С. 43-45.
2. Зосімова О. В. Особливості перекладу англійської кіно термінології українською мовою / О. В. Зосімова // Вісник Луганського національного університету імені Тараса Шевченка. Філологічні науки. - 2013. - № 14 (1). - С. 93-99. i. Воскресенська А. А. Вплив англіцизмів на сучасний український молодіжний сленг [Електронний ресурс] / А. А. Воскресенська. - Режим доступу : http://www.rusnauka.com/33_DWS_2010/33_DWS_2010/Philologia/74411.doc.htm.
3. Василяйко І. Ю. Лексико-семантичні відношення в українській термінології кіномистецтва / І. Ю. Василяйко // Термінологічний вісник : [збірник наукових праць] / [відп. ред. В.Л. Іващенко]. - К. : Інститут української мови НАНУ, 2013. - Вип. 2 (2). - С. 113-120.
4. Поліщук Н. Мистецька термінологічна лексика в газетному тексті (на матеріалі газет ""Дзеркало тижня"", ""Газета по-українськи"", ""Високий замок"", ""Скриня"") / Наталія Поліщук // Вісник Нац. ун-ту ""Львівська політехніка"" : Серія ""Проблеми української термінології"". - 2012. - № 733. - С. 216-222.
5. Гурко О. В. Новітні англіцизми в художній літературі / О. В. Гурко // Ученые записки Таврического национального университета им. В. И. Вернадского : Серия ""Филология. Социальные коммуникации"". Том 26 (65). - 2013. - № 1 - С. 7-11.
6. Лєснова В. Англіцизми в мові засобів масової інформації / В. Лєснова, О. Йолкіна // Науковий вісник Чернівецького університету. Словянська філологія : зб. наук. праць. - Чернівці : Рута, 2001. - С. 226 - 275.
7. Гудима Н. В. Вплив мовних та позамовних чинників на збагачення словникового складу сучасної української літературної мови / Н. В. Гудима // Актуальні проблеми словянської філології. Серія : Лінгвістика і літературознавство : [міжвуз. зб. наук. ст.]. - 2010. - Вип. XXIII, ч. 4. - С. 308-316.
8. Латиська О. М. Екстралінгвістичні чинники запозичень англіцизмів у сучасній українській мові / О. М. Лапінська // Дослідження з лексикології і граматики української мови : [зб. наук. праць] / [відп. ред. А. М. Поповський]. - Д. : Пороги, 2010. - Вип. 9. - С. 173-182.
9. Стишов О. С. Українська лексика кінця ХХ століття (на матеріалі мови засобів масової інформації) / О. С. Стишов. - [2-ге вид., переробл.]. - К. : Пугач, 2005. - 388 с.
10. Караванський С. Пошук українського слова, або Боротьба за національне ""я"" / Святослав Караванський. - К. : Вид. центр ""Академія"", 2001. - 233 с.
11. Радчук В. А. Мова в Україні : стан, функції, перспективи / В. А. Радчук // Мовознавство. - 2002. - № 2-3. - С. 39-45.
12. Архипенко Л. М. Іншомовні лексичні запозичення в українській мові : етапи і ступені адаптації (на матеріалі англіцизмів у пресі кінця ХХ - початку ХХІ ст.) : автореф. дис. на здобуття наук. ступеня канд. філол. наук : спец. 10.02.01 ""Українська мова"" / Людмила Михайлівна Архипенко. - Х., 2004. - 20 с.
13. Бондар М. В. Активні лексико-семантичні процеси в мові художньої прози кінця ХХ - початку ХХІ ст. : автореф. дис. на здобуття наук. ступеня канд. філол. наук : спец. 10.02.01 ""Українська мова"" / М. В. Бондар. - К. : Київський національний університет імені Тараса Шевченка, Інститут філології 2004. - 19 с.
REFERENCES (TRANSLATED & TRANSLITERATED)
14. Bosak N. F. Prychyny poyavy zapozychen’-anhlitsyzmiv v ukrayinskykh ZMI [Reasons of Appearing English Borrowings in the Ukrainian Mass Media] / N. F. Bosak, V. A. Pecherska // Materialy II Mezhdunarodnoy nauchnoy konferentsii ""Leksiko-hrammaticheskiye innovatsii v sovremennykh slavyanskikh yazykakh"", (Dnepropetrovsk, 14-15 aprelia 2005 h.) [Materials of the II International Scientific Conference ""Lexical Grammatical Innovations in Modern Slavic Languages"" (Dnepropetrovsk, the 14 - 15th of April 2005)]. - D. : Porohi, 2005. - S. 43 - 45.
15. Zosimova O. V. Osoblyvosti perekladu anhliyskoyi kinoterminolohiyi ukrayinskoyu movoyu [Peculiarities of English Cinema Terminology Translation into Ukrainian] / O. V. Zosimova // Visnyk Luhanskoho natsionalnoho universytetu imeni Tarasa Shevchenka. Filolohichni nauky [Luhansk Taras Shevchenko National University Journal]. - 2013. - № 14 (1). - S. 93-99.
16. Voskresenska A. A. Vplyv anhlitsyzmiv na suchasnyy ukrayinskyy molodizhnyy slenh [English Loan Words Influence on the Modern Ukrainian Youth Slang] [Elektronnyy resurs] / A. A. Voskresenska. - Rezhym dostupu : .
17. Vasyliayko I. Yu. Leksyko-semantychni vidnoshennia v ukrayinskiy terminolohiyi kinomystetstva [Lexical- Semantic Relationships in the Ukrainian Cinema Terminology] / I. Yu. Vasyliayko // Terminolohichnyy visnyk [Terminological Journal] : [zbirnyk naukovykh prats’] / [vidp. red. V. L. Ivashchenko]. - K. : Instytut ukrayinskoyi movy NANU, 2013. - Vyp. 2 (2). - S. 113-120.
18. Polishchuk N. Mystetska terminolohichna leksyka v hazetnomu teksti (na materiali hazet ""Dzerkalo tyzhnya"", ""Hazeta po- ukrayinsky"", ""Vysokyy zamok"", ""Skrynia"") [Artistic Terminological Lexis in the Newspaper Text (on the Material of Newspapers ""Week Mirror"", ""Newspaper in Ukrainian"", ""High Tower"", ""Chest""] / Nataliya Polishchuk // Visnyk Nats. un-tu ""Lvivs’ka politekhnika"" : Seriya ""Problemy ukrayinskoyi terminolohiyi"" [National University ""Lviv Polytechnics"" Journal : Series ""Issues of Ukrainian Terminology""]. - 2012. - № 733. - S. 216-222.
19. Hurko O. V. Novitni anhlitsyzmy v khudozhniy literaturi [New English Loan Words in the Belles-Lettres] / O. V. Hurko // Uchenyye zapiski Tavricheskoho natsionalnoho universiteta im. V. I. Vernadskoho : Seriya ""Filolohiya. Sotsyalnye kommunikatsii"". Tom 26 (65) [Scientific Notes of Tavricheskiy V. I. Vernadskiy National University : Series ""Philology. Social Communications"". Volume 26 (65)]. - 2013. - № 1 - S. 7-11.
20. Lesnova V. Anhlitsyzmy v movi zasobiv masovoyi informatsiyi [English Loan Words in the Mass Media Information] / V. Lesnova, O. Yolkina // Naukovyy visnyk Chernivetskoho universytetu. Slovyanska filolohiya [Scientific Chernigiv University Journal. Slavonic Philology] : [zb. nauk. prats’]. - Chernivtsi : Ruta, 2001. - S. 226-275.
21. Hudyma N. V. Vplyv movnykh ta pozamovnykh chynnykiv na zbahachennia slovnykovoho skladu suchasnoyi ukrayinskoyi literaturnoyi movy [The Influence of Language and Extra Language Factors on the Influence of the Modern Ukrainian Literary Language Vocabulary] / N. V. Hudyma // Aktualni problemy slovyanskoyi filolohiyi. Seriya : Linhvistyka i literaturoznavstvo [Current Issues of Slavonic Philology. Series : Linguistics and Literary Studies] : [Mizhvuz. zb. nauk. st.]. - 2010. - Vyp. XXIII, ch. 4. - S. 308-316.
22. Lapinska O. M. Ekstralinhvistychni chynnyky zapozychen’ anhlitsyzmiv u suchasniy ukrayinskiy movi [Extra Linguistic Factors of English Borrowings in the Modern Ukrainian Language] / O. M. Lapinska // Doslidzhennya z leksykolohiyi i hramatyky ukrayinskoyi movy [Researches on Lexicology and Grammar of Ukrainian Language] : [zb. nauk. prats’] / [vidp. red. A. M. Popovskyy]. - D. : Porohy, 2010. - Vyp. 9. - S. 173-182.
23. Styshov O. S. Ukrayinska leksyka kintsya XX stolittia (na materiali movy zasobiv masovoyi informatsiyi) [Ukrainian Lexis at the End of the XX Century (on the Material of the Mass Media Language)] / O. S. Styshov. - [2- he vyd., pererobl.] - K. : Puhach, 2005. - 388 s.
24. Karavanskyi S. Poshuk ukrayinskoho slova, abo Borotba za nationalne ""ya"" [The Search of the Ukrainian Word, or the Fight for the National ""I""] / Svyatoslav Karavanskyy. - K. : Vyd. tsentr ""Akademiya"", 2001. - 233 s.
25. Radchuk V. A. Mova v Ukrayini : stan, funktsiyi, perspektyvy [Language in Ukraine : Condition, Functions and Perspectives] / V. A. Radchuk // Movoznavstvo [Linguistics]. - 2002. - № 2-3. - S. 39-45.
26. Arkhypenko L. M. Inshomovni leksychni zapozychennia v ukrayinskiy movi : etapy i stupeni adaptatsiyi (na materiali anhlitsyzmiv u presi kintsya XX - pochatku XXI st.) [Foreign Lexical Borrowings in the Ukrainian Language : Stages and Levels of Adaptation in the Ukrainian Language (on the Material of English Loan Words in the Press at the End of the XX - the Beginning of the XXI Centuries)] : avtoref. dys. na zdobuttia nauk. stupenya kand. filol. nauk : spets. 10.02.01 ""Ukrayinska mova"" / Lyudmyla Mykhaylivna Arkhypenko. - Kh., 2004. - 20 s.
27. Bondar M. V. Aktyvni leksyko-semantychni protsesy v movi khudozhnoyi prozy kintsya XX - pochatku XXI st. [Active Lexical-Semantic Processes in the Belles-Lettres Prose at the End of the XX - the Beginning of the XXI Centuries] : avtoref. dys. na zdobuttia nauk. stupenya kand. filol. nauk : spets. 10.02.01 ""Ukrayinska mova"" / M. V. Bondar. - K. : Kyivskyy natsionalnyy universytet imeni Tarasa Shevchenka, Instytut filolohiyi 2004. - 19 s.
Матеріал надійшов до редакції 03.04. 2015 р.
Вышнивский Р. И. Особенности употребления англицизмов в сфере культуры (на примере украинских электронных СМИ).
В статье на материале современных украинских электронных СМИ рассмотрены языковые и внеязыковые факторы употребления англоязычных заимствований из сферы культуры. Приведены примеры англицизмов, которые употребляются с целью обозначения новых понятий, предметов и явлений, не имеющих аналогов в языке-реципиенте, лаконичной и точной передачи информации в текстах, стремления к новизне, свежести, эмоциональности и экспрессивности высказывания, демонстрации образованности, информированности, утверждения культурного и профессионального преимущества. Сосредоточено внимание на уровнях адаптации англоязычной лексики к нормам современного украинского языка, особенностях электронных СМИ, присутствии значительного количества английских варваризмов в публицистических текстах, необходимости правильного и целесообразного применения англицизмов.
Vyshnivskyy R. Y. Peculiarities of Using English Borrowings in the Sphere of Culture in the Ukrainian
Electronic Media.
The process of globalization, intensive expansion of international economic, political, cultural, linguistic contacts have led to the changes in communication, which resulted in the dramatic increase of foreign vocabulary, especially Anglicisms in the modern Ukrainian. The expansion of English borrowings in the Ukrainian language is caused by the development of information technology, the emergence of the large number ofprint and electronic media as well as the idealization of the American way of life by many Ukrainians, especially youth. The USA is mainly associated with the advanced technology, economic prosperity, rights and freedoms etc. We observe the increased interest in the American culture. In this context the issue of the use of English borrowings in the sphere of culture in the Ukrainian electronic media is ofparticular significance and urgency. Having used the scientific methods of analysis, synthesis and comparison we have come to the conclusion that English borrowings are the essential feature of the modern Ukrainian development, indicate rapid language changes in the society, often lead to complications of perception and comprehension of information by native speakers. In the article we have considered linguistic and extra linguistic factors of the use of English borrowings in the sphere of culture in the modern Ukrainian electronic media. We have provided examples of English borrowings which are used to denote new concepts, objects and phenomena that have no analogues in the recipient language, convey the concise and accurate information in the text, emphasize the novelty and freshness, emotionality and expressiveness of the utterance, demonstrate education and awareness, strengthen cultural and professional benefits etc. Our attention is focused on the adaptation of English borrowings to the norms of modern Ukrainian at phonetic, graphic, grammatical and lexical levels, the peculiarities of electronic media, the presence of numerous English barbarisms in nonfiction texts, the necessity of the correct and appropriate use of Anglicisms.
Key words: English borrowings, factors of using borrowings, assimilation, barbarisms, peculiarities of media, journalistic text.
Размещено на .ru
Вы можете ЗАГРУЗИТЬ и ПОВЫСИТЬ уникальность своей работы