Особливості відтворення метафор фінансової неспроможності в українських перекладах - Статья

бесплатно 0
4.5 157
Аналіз метафоризації фінансової неспроможності в україномовних перекладах. Розгляд можливих способів відтворення метафор у тексті перекладу. Відображення метафоричного сприйняття дійсності. Мовні засоби передачі екстралінгвістичної інформації в перекладі.


Аннотация к работе
Опаріної наголошується на цінності метафори на початкових етапах дослідження обєкта чи явища, коли виникає особлива необхідність як у припущеннях про певні властивості досліджуваного обєкта, які задаються метафорами, так і в самій мові, за допомогою якої такий обєкт може бути описаний [12, с. Тому втрата метафори в перекладі може призвести до того, що смисл буде переданий не повною мірою, отже, перекладач повинен знайти будь-який спосіб перекладу для збереження смислу [4, с. Основні труднощі для перекладача складає адекватна передача семантики метафори. Проте для подолання труднощів передачі метафори рідною мовою особа, яка здійснює переклад, може також удаватися до вербальної заміни елементів метафори, заміни або зміни образу, вилучення переносного значення та перекладу повним еквівалентом [11, с. Ще один приклад, в якому при перекладі зберігається семантика та структура метафори, а лексичне значення слів викликає однакові асоціаці1 в представників обох мов, це метафори, котрі ілюструють економію як наслідок фінансових проблем, коли раціональне використання коштів за аналогією порівнюється зі стрункою фігурою: “Things are beginning to cost more and more.
Заказать написание новой работы



Дисциплины научных работ



Хотите, перезвоним вам?