Особливості відтворення фразеологічного фонду в німецькомовних перекладах Ольги Кобилянської - Статья

бесплатно 0
4.5 176
Відтворення фразеологічних одиниць німецькою мовою. Забезпечення повного чи часткового збереження або втрата образної семантики мовних одиниць оригіналу. Шляхи досягнення адекватності у перекладах О. Кобилянської. Розвиток та становлення фразеології.

Скачать работу Скачать уникальную работу

Чтобы скачать работу, Вы должны пройти проверку:


Аннотация к работе
У статті розглянуто особливості відтворення фразеологічних одиниць німецькою мовою, окремо звернуто увагу на застосування методів перекладу, які забезпечують повне чи часткове збереження або втрату образної семантики мовних одиниць оригіналу; проаналізовано шляхи досягнення адекватності у перекладах О. Кобилянської. Кобилянської, що визначає мету даної статті, дасть змогу встановити, наскільки вдалось перекладачці при застосуванні всієї палітри методів перекладу відтворити конотативну образність та експресивність фразем оригіналу. Особливістю цих мовних одиниць є те, що їх зміст не виводиться із значень компонентів: іноді значення фразеологізму невмотивоване, іноді фразеологізм містить метафоричне порівняння, побудований на гіперболі, метонімії чи інших тропах, інакшими словами кажучи, фразеологізми створені на словесних образах [3: 28]. Телія, образи, що лежать в основі фразеологічної одиниці, є ?достатньою мірою прозорими для певної лінгвокультурної спільноти, тому національно-культурна специфіка у фразеології відображається яскравіше, ніж у лексиці, хоч не всі образи внутрішньої форми одиниць є зрозумілими навіть для носіїв мови, а з іншого боку - багато загальнолюдських культурних стереотипів є універсаліями? [4: 56]. Оскільки фразеологія властива всім мовам, дедалі більший інтерес становить аналіз основних способів відтворення фразеологічних одиниць у перекладі, адже використані в перекладі фразеологізми суттєво зближують текст з живою мовою, пожвавлюють дії та сприйняття.

Список литературы
1. Погребенник Я. М. Німецькомовний контекст творчості Ольги Кобилянської. - Чернівці, 2005. - 70 с.

2. Самойлович Л. В. Вплив вірувань українців на формування фразеології // Вісник Запорізького національного університету. Філологічні науки. - № 2. - 2006. - С. 224 - 228.

3. Зорівчак Р. П. Фразеологічна одиниця як перекладознавча категорія (на матеріалі перекладів творів української літератури англійською мовою). - Львів: Вид-во при ЛДУ, 1983. - 174 с.

4. Телия В. Русская фразеология. Семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты. - М.: Школа ?Язык русской культуры?, 1996. - 288 с.

5. Бархударов Л. С. Мова та переклад. Питання загальної та часткової теорій перекладу. - М., 1975. - 460 с. 6. Мартович Лесь. Вибране: оповідання. - Ужгород: Карпати, 1982. - 224 с.

7. Duden. Redewendungen. Worterbuch der deutschen Idiomatik. 2., neubearbeitete und aktualisierte Auflage. - Band 11 Dudenverlag, Mannheim-Leipzig-Wien-Zurich, 1996. - 955 s.

8. Martowytsch Ol. Ein Bauernsterben // Ruthenische Revue. - 1905. - Jg. 3. - Nr. 20. - S. 474 - 488; Nr. 21 - 22 - S. 507 - 518.

9. Пчілка О. Твори. - Київ: Дніпро, 1988. - 583 с.

10. Pczilka Olena. Nachtigallengesang // Ruthenische Revue. - 1903. - Jg. 1. - Nr. 11. - S. 266 - 270; Nr. 12 - S. 290 - 294.

11. Денисенко С. Н. Лінгвокогнітивні особливості фразеологічного калькування (на матеріалі німецької мови) // Науковий вісник Волинського національного університету імені Лесі Українки. - № 4. - 2008. - С. 219 - 221.

12. Вовчок Марко. Народні оповідання. - Київ: Дніпро, 1989. - 271 с.

13. Wowtschok Marko. Ein Traum // Ruthenische Revue. - 1904. - Jg. 2. - Nr. 4. - S. 93 - 96; Nr. 5 - S. 115 - 117. 14. Федоров А. В. Основы общей теории перевода. - М.: Высшая школа, 1968. - 396 с.

15. Стефаник В. Моє слово. Новели, оповідання, автобіографічні та критичні матеріали, витяги з листів. - Київ: Веселка, 2001. - 319 с.

16. Stefanyk W. Katrussja // Ruthenische Revue. - 1904. - Jg. 2. - Nr. 18. - S. 529 - 532.

Матеріал надійшов до редакції 05.03. 2009 р.

Лопушанская О. Н. Особенности воспроизводства фразеологического фонда в немецкоязычных переводах Ольги Кобылянской.

В статье рассмотрены особенности перевода фразеологических единиц на немецкий язык, отдельно обращено внимание на использование методов перевода, которые обеспечивают полное или частичное сохранение, или потерю образной семантики языковых единиц оригинала; сделан анализ путей достижения адекватности в переводах Ольги Кобылянской.

Lopushanska О. M. The Peculiarities of Phraseological Fund Reproduction in Olha Kobylianskas German Translations.

The article deals with the peculiarities of phraseological units reproduction in the German language. Special attention is paid to the use of translations methods, which provide complete or partial preserving or loss of language units image semantics of the original; the ways of adequacy achievement in Olha Kobylianskas translations are analyzed.

197

Вы можете ЗАГРУЗИТЬ и ПОВЫСИТЬ уникальность
своей работы


Новые загруженные работы

Дисциплины научных работ





Хотите, перезвоним вам?