Головні мовні та позамовні чинники розвитку нової журналістської термінології. Семантичні та синтаксичні аспекти розвитку журналістської термінології в сучасний період. Процес проникнення фразеологізмів у її склад, продуктивні та активні способи творення.
Аннотация к работе
Важливу теоретичну і практичну проблему як для лінгвістів, так і для перекладачів становить поява великої кількості англомовних термінів у засобах масової інформації (ЗМІ), складовою частиною якої є журналістська термінологія, що не знайшла достатнього термінологічного оформлення в українській мові. Із значною часткою умовності першою спробою систематизувати журналістську термінологію як складову частину термінології ЗМІ в Україні можна назвати "Англійсько-український словник журналістських термінів"(1993 р.) [4]. У відповідності з метою вирішуються такі завдання: - визначаються такі “журналістський термін”, “зовнішня та внутрішня лексика ЗМІ”, “термінологія ЗМІ”; У лінгвістичній літературі та в тлумачних енциклопедичних словниках не дається визначення таких понять, як "журналістський термін" або "термін ЗМІ" і відсутня класифікація лексичних одиниць, що потрапляють під ці поняття. Вмотивованість англійської журналістської термінології зменшується через наявність значної кількості термінів-абревіатур, збільшується термінами - конверсійними варіантами фразових дієслів (КВФД), термінами - лексикалізованими синтаксичними структурами (ЛСС), амеліоризованими термінами.У складі журналістської термінології виділяється група термінів жаргонного та сленгового походження, які названо амеліоризованими і які відносяться до термінів оскільки, вони зафіксовані в англійських та американських словниках і підручниках з журналістики як терміни. До журналістської термінології належать: 1) терміни журналістських теорій і концепцій (gatekeeper model - гейткіперівська модель комунікації, issue framing - обрамлення повідомлення, salience cuing - рельєфне спрямування); 2)науково-технічні терміни, що вживаються журналістами в повсякденній роботі, до складу яких входить частина номенклатури (desktop publishing - настільна видавнича система, HDTV(high definition television) - телебачення високої чіткості, headend equipment - обладнання, що опрацьовує телесигнали кабельної системи, e-mail - електронна пошта; 3) професійні терміни, що позначають різні аспекти професійної діяльності журналістів confrontainment (confrontational entertainment - телешоу, що характеризується агресивним ставленням до тих, у кого беруть інтервю), sitcom - (ситуативна комедія), до них входять також професіоналізми: swish pan(швидке панорамування камерою), lap switch (оптичний ефект, накладка напливом), zoom in (ефект наближення через використання спец лінз). Розглядаючи терміни printing, television, radio та magazine, що існували до 60-х років зазначимо, що під тиском позамовних чинників поняття magazine, printing, television та radio розщепилися, і цей процес ми називаємо процесом сегментації понять. Printing (друкування до 60-х) offset printing (офсетне друкування - термін ретронім 70-х) matrix printing (матричний друк-термін 70-х) hot metal typesetting (гарячий фотодрук - термін 80-х) laser printing (лазерний друк - термін 90-х) Це: 1) афіксація(escapism - практика занурювання в фантазії; desaturation - зменшення кольоровості фільму); 2) словоскладання(touchscreen - компютерний дисплей, що отримує команду від дотику; videoconferencing - поєднання кількох телегруп через супутник); 3) зворотнє творення (to vamp - імпровізувати оркестром перед телешоу, від vampire); 4) фразові дієслова та їх конверсійні варіанти(try out - проба для телеведучих перед виходом в ефір; run-by - зйомка обєкту, що рухається); 5) словостягнення (edutainment - образотворча програма з елементами розваги); 6) абревіація, до якої входять: а) ініциалізм(VHD - very high density - висока щільність запису), б) акронімія(OTO-one-time-only - реклама, що показується лише один раз), в) кліпування (intro - перший монолог ведучого; cume від cumulative audience - загальна аудиторія); 7) створення кореня (root creation): а) ехотонічна парадигма(riff - музична фраза, що повторюється на задньому плані; niff-noff(жарг.) - бесіда між телеведучим і репортерами до та після репортажів), б) ономастична парадигма(dakota(від назви штату) - вступне слово перед піснею або музикальною комедією; kilroy(від шаржового персонажу другої світової війни) - дефектна рамка телекадру, коли частина голови персонажу не входить в рамку); 8) конверсія(churn(від to churn) - частота, з якою аудиторія програм кабельного телебачення змінюється за певний період часу); 9) переніс значення(adjacency - сусідня радіо або телепрограма; woodshedding - маркировка теле або радіосценарію паузами); 10) запозичення з інших мов(decoupage(фр.) - техніка декорування поверхні секторами; trompe loeil(фр.) - декорація, що створює ефект реальності), крім того журналістська термінологія поповнюється через запозичення з інших галузей науки і техніки; 11) створення складних термінів з двох або трьох слів(sound dissolve - накладання звуку однієї доріжки на іншу; galvanic skin response - психологічна реакція аудиторії на психологічні стимули реклами або програм); 12) ЛСС-лексикалізовані синтаксичні структури(out-of-home aud