Поняття і вивчення класифікації метафор як мовностилістичного засобу поетичних творів. Проблеми перекладу поезії як виду художнього тексту. Виявлення і дослідження особливостей перекладу українською мовою метафоричних зворотів творів К. Кавафіса.
Аннотация к работе
ОСОБЛИВОСТІ ПЕРЕКЛАДУ УКРАЇНСЬКОЮ МОВОЮ МЕТАФОРИЧНИХ ЗВОРОТІВ У ТВОРАХ КОНСТАНТИНОСА КАВАФІСА ЗМІСТ ВСТУП РОЗДІЛ I. МЕТАФОРА як мовностилістичний засіб у поетичних творах 1.1 Поняття метафори 1.2 Класифікація метафор 1.3 Специфіка поетичного жанру 1.4 Проблеми перекладу поезії як одного з видів художнього тексту 1.5 Особливості перекладу метафор РОЗДІЛ II. Особливості перекладу метафоричних зворотів у творах Константиноса Кавафіса на українську мову 2.1 Ідеостиль Константиноса Кавафіса 2.2 Переклади віршів Константиноса Кавафіса на українську мову ЗАГАЛЬНІ ВИСНОВКИ СПИСОК ВИКОРИСТАНИХ ДЖЕРЕЛ переведення метафора поезія художній текст Вступ Мова - основна форма фіксацій наших знань про світ, так само як і джерело вивчення цих знань, визнаний тісний звязок між семантикою слова та когнітивними процесами сприйняття, що обумовлено закріпленням у слові, який слугує сигналом відображених у мисленні елементів обєктивного світу, результатів пізнавальної і продуктивної діяльності людини. За визнанням багатьох дослідників, зараз у лінгвістиці відзначається перегляд позицій з питань співвідношення мови і мислення, мовного відображення дійсності. Для досягнення мети ми передбачаємо розв’язати такі завдання: u уточнити поняття «метафора»; u визначити роль метафоризації у створенні і розумінні літературного тексту; u розглянути концепції метафори загальнолінгвістичного характеру; u визначити значення і класифікацію метафор в поезії Константина Кавафіса, проаналізувати контекстуальну значимість метафор Кавафіса; u розглянути аспекти перекладу метафори з грецької мови на українську, виявити основні відмінні риси метафор на грецькій та українській мовах; u з’ясувати, якими факторами зумовлено необхідність перекладу метафор з новогрецької мови на українську. Об’єктом дослідження є метафоричні звороти у віршах К. Кавафіса та їх аналоги в українській мові. У другому розділі на матеріалі перекладів поетичних творів К.Кавафіса з новогрецької мови на українську робимо аналіз засобів перекладу метафори (транскрипція, транслітерація, антонімічний переклад, конкретизація, вільний переклад тощо), розкриваємо сутність мовлення К. Кавафіса, специфіку його поетичних творів. Девідсон стверджує, що метафори означають тільки те (або не більше того), що означають слова, які входять до них, взяті в своєму буквальному значенні. Думка про семантичні подвійності метафори приймає різні форми - від відносно простої у Аристотеля до відносно складної у М. Блека. Приміром, Дж. Лакофф і М. Джонсон виділяють два типи метафор, розглянутих щодо часу і простору: онтологічні, тобто метафори, що дозволяють бачити події, дії, емоції, ідеї і т.д. як якусь субстанцію, і орієнтовані, або орієнтаційні, тобто метафори, які не визначають один концепт у термінах іншого, але організовують всю систему концептів у відношенні друг до друга[3, 19]. П. Для відтворення всіх цих параметрів перекладач повинен володіти лінгвістичним чуттям, мати поетичний талант.