Дослідження основних проблем і труднощів, які виникають під час перекладу комп’ютерних неологізмів. Характеристика способів їх перекладу на матеріалі статей із сучасної англомовної преси. Транскрибування і транслітерація як засоби передання неологізмів.
Аннотация к работе
Труднощі перекладу науково-технічних текстів зумовлені складністю перекладу певних неологізмів, бо вони позначають реалії, яких не існує в мові перекладу, недостатньою кількістю або взагалі відсутністю спеціалізованих словників українською мовою, необхідністю застосування правильних методів перекладу лексики, наявністю безеквівалентних абревіатур, слів, що позначають певні нові явища, і власних імен. 104]. Л.Г Верба вважає, що «неологізм - це є слово, значення якого зявляється в певний період часу в мові і його новизна усвідомлюється мовцями» [2, с. Заботкіної, неологізми - «це нові слова або фразеологічні одиниці, утворені власними засобами мови або запозичені, які зявляються в мові в конкретний період її розвитку у звязку зі змінами умов життя суспільства, а також у звязку з досягненнями в науці та техніці, з метою виразити нові поняття, відтінити нові сторони наявних понять, виразити старі поняття в тих випадках, коли виникає необхідність у більш удосконаленій формі вираження цього поняття або вираження емоційно-естетичної оцінки вже наявного поняття» [3, с. Нагадаємо, що метод транслітерації полягає в тому, щоб за допомогою українських або російських літер передати ті літери, з яких складається англійське слово, наприклад: Op-Doc (opinionated documentary) - оп-док, документальний фільм, який виражає чиюсь думку: As part of its digital expansion, the opinion department introduces Op-Docs, a forum for short, opinionated documentaries, produced with wide creative latitude and a range of artistic styles, about current affairs, contemporary life and historical subjects [5]. Наприклад: screenshotting - скриншотинг (миттєва копія з екрану, фіксування (копіювання) в потрібний момент зображення частини або всього екрану, яке збережене в одному з графічних форматів і використовується під час презентацій або в публікаціях для демонстрації дій, що може виконувати програма) [4]; clicktivism - кліктивізм - неологізм, утворений із двох слів “click” “activism”, тобто «клікати» й «активність», який означає постійне швидке клацання по клавіатурі гаджета [8].Отже, проаналізувавши процеси відтворення лексичних одиниць, притаманних текстам науково-технічної літератури, зокрема неологізми сфери інтернет-комунікації й компютерних технологій, ми можемо зробити такі висновки.
Вывод
Отже, проаналізувавши процеси відтворення лексичних одиниць, притаманних текстам науково-технічної літератури, зокрема неологізми сфери інтернет-комунікації й компютерних технологій, ми можемо зробити такі висновки. Так, неологізми можна перекладати словниковими відповідниками, передавати їх багатокомпонентними термінами (де один із компонентів є означенням іншого) тощо. Під час передання неологізмів часто використовуються різні способи перекладу для досягнення точного варіанту перекладу: транскодування (транскрибування і транслітерація), описовий переклад, добирання еквівалентних лексичних одиниць.
Список литературы
1. Бреус Е.В. Основы теории и практики перевода с русского языка на английский / Е.В. Бреус. - М. : УРАО, 2000. - 208 с.
2. Верба Л.Г Порівняльна лексикологія англійської та української мов / Л.Г Верба. - Вінниця : Нова книга, 2003. - 160 с.
3. Заботкина В.И. Новая лексика современного английского языка / В.И. Заботкина. - М. : ВШ, 1990. - 124 с.
4. ABBYY Lingvo-online [Електронний ресурс]. - Режим доступу : www.lingvo.ua - ABBYY Lingvo.
5. Notes to readers // The New York Times. - 2011. - Nov. 2. - [Електронний ресурс]. - Режим доступу : .
6. Beyond the Anternet // Eye on the IRC/. - 20/10/2012. - [Електронний ресурс]. - Режим доступу : .
7. Carey B. Stanford researches discover the “anternet” / В. Carey // Stanford Report. - 2012. - August 24. - [Електронний ресурс]. - Режим доступу : .news.stanford.edu.
8. Waldman K. For Love or Money / K. Waldman // Slate Magazine. - 2014. - May 23. - [Електронний ресурс]. - Режим доступу : Upworthy audience reach and business success: Morality, clictivism, and the engagement ladder.
9. The effects of water privatization on women // Africa News. - 2003. - June 5. - [Електронний ресурс]. - Режим доступу : . com/stories/200306090356.html.
10. Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика / Я.И. Рецкер. - М. : Р Валент, 2007. - 244 с.
11. Roser M. “Digital dementia” for our screen-addicted kids / М. Roser // The Seattle Times. - 2014. - March 16. - [Електронний ресурс]. - Режим доступу : .
12. Дюжикова Е.А. Аббревиация сравнительно со словосложением на материале современного английского языка / Е.А. Дюжикова. - М., 1997. - 150 с.
13. Волошин Е.П. Аббревиатуры в лексической системе английского языка : дисс. ... канд. филол. наук : спец. 15.04.01 / Е.П. Волошин. - М., 1967. - 279 с.
14. World Wide Words. Investigating the English Language Across the Globe [Електронний ресурс]. - Режим доступу : . worldwidewords.org.