"Інформаційний вибух": сутність, причини і наслідки. Формування науково-технічної термінології. Семантичне термінотворення та основні суфікси і префікси, що використовуються при утворенні термінів. Аналіз утворення термінів спецметалургії та їх переклад.
Аннотация к работе
Особливості формування науково-технічної термінології 2.1 Визначення терміна та термінології 2.2 Способи термінотворення та їх переклад 2.2.1 Семантичне термінотворення 2.2.2 Основні суфікси та префікси, що використовуються при утворенні термінів 2.2.3 Складні терміни 3. Аналіз утворення термінів спецметалургії та їх переклад Висновки Список використаних джерел Вступ Наука про переклад і теорія перекладу, або перекладознавство - одна з самих молодих наук мовознавства. Вивчення питань перекладу науково-технічної літератури, яка відрізняється науковим стилем і стилем офіційних документів, часто потребує аналізу тексту, вивчення закономірностей функціонального стилю мови науки і техніки, що сприяє оволодінню технікою адекватного перекладу. Дане поняття, отже, не має нічого спільного із заучуванням деяких (певних) магічних рецептів яких фактично немає та і не може бути. Якби дійсно існували такі рецепти, то переклад втратив би свій творчий аспект, перестав би бути тим, чим він являється - одним із найскладніших видів інтелектуальної і роботи людини. З огляду на теоретичну важливість і прикладний зміст даного підходу до вивчення термінології і її перекладів, доцільно використати термінологічний матеріал підмови, що ще не підлягали системному обстеженню. Виникали нові поняття про відношення до природи, нові кошти пізнання, які вже переставали бути просто посередниками між думкою й природою. Одні дослідники думають, що іменник є універсальним засобом для передачі всіх категорій термінологічних понять. На думку Е. С. Дружиніній, міра здатності іменника бути найменуванням найбільш велика, оскільки воно характеризується, по-перше, категоріальним значенням предметності (категорія імені іменника забезпечує можливість мислити предметно, у формі назви), і, по-друге, розподілом власних граматичних категорій (рід, число, натхненність і бездушність - категорії, властивому іменнику, - мають ономасіологічний характер, а відмінок - категорія синтаксична). Матеріал дозволяє погодитися з висновками М. Б. Воробйовій, зробленими в області французької математичної підмови: «Іменники й прикметники більше «спеціалізовані», чим дієслова й прислівники, і тому мають більшу тенденцію перетворюватися в терміни...» [7; с.145]. Э. Ф. Скороходько вважає, що перенос назви можливий лише у випадку наявності точки дотику [7; с.