Особливості перекладу медичних інструкцій - Статья

бесплатно 0
4.5 79
Класифікація та лексичні особливості медичних інструкцій. Причини втрати інформації при перекладі. Аналіз розбіжностей у граматиці, синтаксичній та морфологічній будовах мов. Оформлення термінологічних словосполучень в англійському медичному дискурсі.


Аннотация к работе
До медичних текстів, які підлягають перекладу, також можна віднести: епікризи, протоколи діагностичних досліджень або проведених операцій, результати лабораторних тестів, лікарські рекомендації, публікації і наукові статті [9, с.135]. Наприклад, можна виділити такі тематичні групи: лікарські трави і рослини; мінерали, вітаміни; цукориди; кислоти; терміни, що позначають захворювання; терміни, що позначають лікарську форму; терміни, що позначають фармакологічну групу; хімічні елементи і зєднання; терміни, що позначають органи і частини людського тіла [1, с. Велику допомогу перекладачеві може надати уже існуюча перекладна література з даного питання, особливо якщо є можливість порівняти оригінал і переклад. Під час перекладу може виникнути така проблема, як приріст тексту, який був викликаний наступними причинами: 1) перекладач вдається до надмірно розгорнених перекладацьких еквівалентів через недостатнє володіння термінологією або свідомого прагнення збільшити обєм перекладу; 2) перекладач вставляє в переклад текстові фрагменти власного твору, дискутуючи з автором оригіналу [2, с.48]. Основними способами перекладу медичних інструкцій є: - конкретизація - процес набуття терміном більш вузького значення; перекладач також використовує конкретизацію для ширшого і повнішого розкриття змісту.

Список литературы
1. Аксенова Г.Н., Кожухова Н.Е., Шарапа А.А. Особенности лингвистического и логико-понятийного аспектов изучения медицинских терминов / Г.М. Аксенова, Н.Е. Кожухова, А.А. Шарапа. - М.: Academia, 2002. - 45 с.

2. Бреус Е. В. Основы теории и практики перевода / Е.В. Бреус. - М: Гнозис, 2000. - 207 с.

3. Васина М. В. Акцентное оформление терминологических словосочетаний в английском медицинском дискурсе / М.В. Васина. - М.: Перемена, 2004. - стр. 15.

4.Гнатишена І.М. Сучасна німецька медична термінологія: аспекти етимології, структури, інтернаціоналізації / І.М. Гнатишена. - К.: Дніпро, 1996. - С. 21.

5. Кияк Т.Р., Огуй О. Д., Науменко А. М. Теорія та практика перекладу (нім. мова) / Т.Р. Кияк, О.Д. Огуй, А.М. Науменко. - Вінниця: Нова книга, 2014. - 592 с.

6. Корунець І. В. Вступ до перекладознавства / Корунець І. В. - Вінниця: Нова книга, 2008. - 512 с.

7. Петрова Г.М. Моделирование технических текстов инженерного профиля как методологическая проблема / Г.М. Петрова. - М.: Перемена, 2002. - 14-18, 23 с.

8. Погорельская Л.И. Вопросы изучения некоторых особенностей текста по специальности на занятии по русскому языку//Международное сотрудничество в образовании и науке. - Санкт-Петербург, 2006. - 450 с.

9. Фрейдман Д.Г. Учебное пособие по переводу немецкой медицинской литературы / Д.Г. Фрейдман. - Казань, 1987г. - С. 135-137, 142-144.

10. Skript fur das Praktikum der Medizinischen Terminologie, hrsg. vom Institut fur Geschichte der Medizin im Charite Centrum fur Human- und Gesundheitswissenschaften der Charite - Universitatsmedizin Berlin. Redaktion: Th. Beddies, E. Brinkschulte, M. Brumme, V. Hess, I. Marz, Th. Muller unter Mitarbeit von A. Scholl, 2008. - S. 276.

Размещено на .ru
Заказать написание новой работы



Дисциплины научных работ



Хотите, перезвоним вам?