Опис актуального для перекладознавства дослідження особливостей перекладу основних граматичних категорій часу, стану та способу дії з німецької на українську мову у текстах відеорепортажів. Основні прийоми й труднощі перекладу їх граматичних особливостей.
Аннотация к работе
Матеріалом даного дослідження стали тексти 10 німецькомовних відеорепортажів на актуальні в наш час суспільно-політичні теми з різних телепередач медіа-центру «Deutsche Welle», а також їх переклади на українську мову, виконані штатними перекладачами служби новин. The materials used in the study were 10 German video reports’ texts on actual, nowadays, social and political topics from a variety of telecasts of the media centre «Deutsche Welle», and their translations into Ukrainian made by in-house translators of the news service. У звязку із збільшенням інформаційного потоку та його обміну, завдяки телебаченню, інтенсифікації політичних та культурних взаємовідносин між Україною та Німеччиною, виникає необхідність у дослідженні особливостей перекладу таких суспільно-політичних текстів як відеорепортажі. Матеріалом даного дослідження стали тексти 10 німецькомовних відеорепортажів на актуальні в наш час суспільно-політичні теми з різних телепередач медіа-центру «Deutsche Welle», а також їх переклади на українську мову, виконані штатними перекладачами служби новин. При перекладі цього речення перекладач вдається до такого прийому як додавання компонентів: обставина часу Не так давно відсутня в німецькому реченні.
Список литературы
Кочерган М. П. Вступ до мовознавства: Підручник для студ. філол. спец. вищ. навч. закл. / М. П. Кочерган - К. : ВЦ «Академія», 2002. - 368 с.
Кочерган М. П. Загальне мовознавство: Підручник. 2-ге видання, виправлене і доповнене / М. П. Кочерган - К. : ВЦ «Академія», 2006. - 464 с.