Особливості перекладу англомовних історичних детективів українською мовою - Курсовая работа

бесплатно 0
4.5 140
Дослідження основних особливостей історичного детективу та складнощів його перекладу з англійської на українську мову. Характеристика культурно-історичних реалій та їх місця в жанрі історичного детективу. Визначення рис детективу як жанру літератури.


Аннотация к работе
СПЕЦИФІКА ПЕРЕКЛАДУ ІСТОРИЧНОГО ДЕТЕКТИВУ З АНГЛІЙСЬКОЇ НА УКРАЇНСЬКУ МОВУ ЗМІСТ ВСТУП РОЗДІЛ 1. ОСНОВНІ ОСОБЛИВОСТІ ІРОНІЧНОГО ДЕТЕКТИВУ ТА СКЛАДНОЩІ ЙОГО ПЕРЕКЛАДУ УКРАЇНСЬКОЮ МОВОЮ 1.1 Специфіка детективу як жанру літератури 1.2 Місце гумору у субжанрі іронічного детективу РОЗДІЛ 2. АНАЛІЗ ПЕРЕКЛАДУ АНГЛОМОВНОГО ДЕТЕКТИВУ УКРАЇНСЬКОЮ МОВОЮ 2.1 Шляхи перекладу культурно-історичних реалій у творах жанру історичного детективу 2.2 Аналіз перекладу історичного детективу на матеріалі роману У. Еко «Ім’я рози» ВИСНОВКИ СПИСОК ВИКОРИСТАНИХ ДЖЕРЕЛ ВСТУП Масова культура є невід’ємною складовою сучасного життя. Один з таких жанрів - детектив - відгалуження пригодницької літератури, сюжети творів якого «присвячені розкриттю загадкових злочинів за допомогою логічного аналізу фактів. З перекладознавчої точки зору найбільш цікавим аспектом у роботі з таким типом літератури є культурно-історичні реалії, які становлять значні складнощі для перекладачів, але є невід’ємною рисою жанру. ОСНОВНІ ОСОБЛИВОСТІ ІСТОРИЧНОГО ДЕТЕКТИВУ ТА СКЛАДНОЩІ ЙОГО ПЕРЕКЛАДУ УКРАЇНСЬКОЮ МОВОЮ 1.1 Специфіка детективу як жанру літератури Детективний жанр відноситься до такого різновиду літератури, котрий вельми довгий час залишався без уваги серйозної критики. Це передусім прозові твори, зовнішній сюжет яких послідовно розкриває певну заплутану таємницю, пов’язану зі злочином та його розслідуванням. Жанрова природа детективу стала предметом дослідження Л. Дученко [16], А. Адамова [1], Н. Зоркой [20], Е. Калашніокова [22], А. Мазіна [29], О. Хан [35]. Кестхейі [24] висвітлює моделі внутрішньої будови детективних творів, С. На думку Е. Кардіна, детективна література відзначається простотою мови, що пояснюється особливістю цього жанру - статичністю його героїв [23, с. Варто відмітити ще одне обмеження, якому, практично завжди дотримується класичний детектив - неможливість випадкових помилок і збігів. Детектив повністю відповідає визначенню народного роману, сформульованому С. Ван Дайном: «захоплююча оповідь, в якій описані події, здатні зацікавити» [7, c. Існує детективна драматургія, детективні оповідання, соціальні, іронічні, психологічні, фантастичні та інші жанрові модифікації. 1.2 Культурно-історичні реалії та їх місце в жанрі історичного детективу На думку О. Хан, у контексті загальної проблематики національно-культурної специфіки мови особливого теоретичного і практичного інтересу в перекладознавстві набуває проблема відтворення реалій [35]. Проблеми перекладу реалій (лексики з національно-культурним компонентом) постають магістральною темою досліджень таких видатних перекладознавців як: С. Влахов, С. Флорін [10], Р. Зорівчак [17; 18; 19], А. Волошина [11], А. Гатілова [14] питання перекладу реалій є факультативним у працях таких видатних дослідників-перекладознавці як Є. Верещагін [9], В. Коміссаров, Г. Костомаров, А. Федоров [35], М. Кочерган [26]. Проте Є. Павлова бачить суттєву різницю між термінами та реаліями. 470] - це у відношенні словникового перекладу, і, на думку А. Федорова, «те, що неможливо у відношенні окремого елементу, можливо у відношенні складного цілого» [34, с.
Заказать написание новой работы



Дисциплины научных работ



Хотите, перезвоним вам?