Поняття перекладу; безособові форми дієслова. Граматичні особливості інфінітиву, синтаксичні функції; перекладацькі трансформації. Дослідження, визначення та аналіз особливостей перекладу англійського інфінітиву в функції обставини в газетних текстах.
Аннотация к работе
ЗМІСТ Вступ Розділ 1. 1.1 Поняття перекладу 1.2 Безособові форми дієслова 1.3 Граматичні особливості інфінітиву 1.4 Синтаксичні функції інфінітиву 1.5 Способи перекладу інфінітиву у функції обставини 1.6 Перекладацькі трансформації Розділ 2. Практичний розділ. Аналіз речень в газетних текстах Висновки Список використаних джерел Вступ Тема даної курсової роботи - «Особливості перекладу англійського інфінітиву в функції обставини в газетних текстах». Причина вибору даної теми для дослідження у курсовій роботі полягає в значному інтересі дослідників до вивчення цієї теми. Частина їх (фортуновская школа, крім О.М. Пєшковського) рішуче видділяла інфінітив від дієслова, посилаючись на те, що за своїм походженням інфінітив є імям з дієслівної основою, що інфінітив не належить до числа ні предикативних, ні атрибутивних форм дієслова. Відомо, що і О.О. Потебня, вважаючи інфінітив особливої частиною мови, все ж таки приписував йому ставлення до невизначеної особи. Окрім цих вчених проблемами перекладу англійського інфінітиву також детально вивчали Качалова К. Н. та Ізраілевич О.Є., Зражевська Т.А. і Біляєва Л.М., В.С. Сліпович. Ми бачимо, що дослідженню інфінітиву було присвячено багато праць як українських, так і іноземних фахівців і дослідників. Ця проблема вивчена досить глибоко, але на наш погляд, вона все одно залишається актуальною і, в якійсь мірі, новою для сучасних вчених, тому що зявляються нові проблеми, які ще треба вивчити, яким не було приділено досить уваги. Відповідно до мети в роботі ставляться наступні завдання: · дослідити тему особливостей перекладу англійського інфінітиву в функції обставини в газетних текстах · визначити особливості перекладу англійського інфінітиву в функції обставини · ознайомитися та проаналізувати англійський інфінітив в функції обставини Розділ 1 1.1 Поняття перекладу Перш за все, слід визначитися, що стоїть за поняттям «переклад». Перекладознавець Казаков Т.А. дотримується думки, що процесом перекладу або перекладом у вузькому розумінні цього терміна називаються дії перекладача щодо створення тексту перекладу (власне переклад). Але така класифікація перекладу не могла задовольнити вчених, тому що в процесі перекладу функціонує цілий комплекс розумових механізмів, які і було вирішено покласти в основу класифікацій. 240] На думку Ганича Д.І. та Олійника І.С. Інфінітив - початкова форма дієслова, що виражає дію або стан безвідносно до діючої особи, числа, часу і способу [4, с.97-98] Інфінітив має такі форми: Indefinite Continuous Perfect Perfect Continuous Active to write to be writing to have written to have been writing Passive to be written -- to have been written -- Тільки Indefinite Infinitive Active є простою формою інфінітива. Вживання інфінітива з часткою to Інфінітив зазвичай вживається з часткою to: to write, to work, to do.