Значущість перекладу наукової та технічної літератури як способу обміну й розповсюдження інформації у світовому співтоваристві. Головні особливості перекладу англомовних науково-технічних текстів. Основні вимоги, яким повинен відповідати переклад.
Аннотация к работе
Перекладаючи науково-технічну літературу, треба брати до уваги те, що хоч мова науково-технічних текстів і є частиною загальнонаціональної мови і використовує її лексику та граматичну будову, але їй притаманний певний стиль, який відповідає меті та завданням змісту наукової літератури, а також деяким особливостям як у галузі термінології, так і у галузі граматики. Метою статті є вивчити особливості перекладу англомовних науково-технічних текстів, оскільки цей вид діяльності стає все актуальнішим у звязку з прискоренням науково-технічного прогресу в сучасному світі, а також проаналізувати вимоги, що їх ставлять до перекладачів щодо адекватності й еквівалентності перекладу та ориґіналу, та розглянути значущість перекладу науково-технічної літератури як способу обміну й розповсюдження інформації у світовому співтоваристві. Обєктом дослідження є науково-технічні тексти, що підлягають перекладу, а його предметом - способи та прийоми перекладу англомовних текстів, а також адекватність інтерпретованого матеріалу лінґвістичним та технологічним особливостям документації, що подається для перекладу. Кульчицька, яка для перекладу термінів-словосполучень рекомендує використовувати такі прийоми: 1) прийом опису; 2) переклад за допомогою використання родового відмінка; 3) прийом калькування; 4) прийом транскрибування; 5) переклад за допомогою використання різних прийменників [5, с. Дослівний переклад для цього речення несумісний з нормами української мови і слово “coming” не можна перекласти в цьому реченні словом “прихід”.
Список литературы
1. Чебурашкін Н. Д. Технічний переклад у школі : підручник / Н. Д. Чебурашкін; під ред. Б. Е. Беліцького. — 4-е вид. — Москва : Просвещение , 1983. — 255 с.
2. Пумпянский А. Л. Чтение и перевод английской научной и технической литературы: Лексика, грамматика, фонетика, упражнения / А. Л. Пум-пянський. — Минск : ООО “Попурри”, 1997. — 608 с.
3. Ключник О. Труднощі науково-технічного перекладу [Електронний ресурс] : стаття з наукової конференції / О. Ключник, Г. Грицюк. — К., 2013. — 4 с. — Режим доступу : http://conferences.neasmo.org.ua/node/1408
4. Коваленко А. Я. Загальний курс науково-технічного перекладу : підручник / А. Я. Коваленко. — К. : Інкос, 2002. — 317 с. 5. Кульчицька А. О. Переклад термінів : матеріали Всеукраїнської конференції [“Актуальні проблеми перекладу”]. — 2006.
6. Жустрін Г. К. Краткий курс перевода научно-технической литератури с английского на русский : посібник / Г. К. Жустрін. — Москва, 2006. — 112 с.
7. Дерді Е. Т. Причини низької якості науково-технічного перекладу та шляхи їх подолання / Е. Т. Дерді, А. С. Сахро // Науковий вісник Волинського національного університету імені Лесі Українки. — 2011. — С. 34-39.
8. Левицкая Т. Р. Теория и практика перевода с английского на русский / Т. Р. Левицкая, А. М. Фитерман. — Москва : Изд-во л-ры на иностранных языках, 1963. — 125 с.
The article describes the main features of scientific and technical texts, namely accurate and complete presentation of the material in the almost complete absence of those expressive elements that are used in literature and speech that give emotional intensity, the main emphasis here is on the logical rather than emotional and sensual side of a given text. It should be stressed that the author of scientific and technical article tends to eliminate the possibility of arbitrary interpretation of the translated sentence. It is proved that there is a need of specialists’ skills in quick search and processing of scientific and technical literature, taking into account rapidly growing stream of scientific and technical information in foreign languages. Keywords: scientific and technical translation, text, equivalence, scientific style, vocabulary, stylistic trait, language, specificity, relevance, themes.