Способи введення термінів у мову українських письменників-фантастів, їх вживання у номінативній функції і в образно-переносному значенні. Терміни різних галузей науки й техніки, найбільш часто вживані в мові української фантастики, їх структурні типи.
Аннотация к работе
Тому термінологічна лексика знаходить широке й різноманітне застосування як у поетичних, так і в прозових творах, зокрема в мові української фантастики. Використовуючи термінологічну лексику з художньою метою, майстри слова відображають нові явища й тенденції у розвитку живих мовних процесів, які піддаються лінгвістичному аналізу. Так, у працях В.Л.Карпової проаналізовано індивідуально-авторське використання термінів з погляду виконуваних ними функцій (номінативних, метафоричних тощо) в поетичному контексті, входження термінів до складу тих чи інших стилістичних фігур. У звязку з тим, що науково-технічна термінологія становить собою розряд лексики, який на сучасному етапі розвивається найбільш інтенсивно, є дзеркалом реальних соціальних змін, яскравим відображенням розвитку мови і суспільства, вважаємо доцільним вивчити функціонально-стилістичні особливості термінологічної лексики і в мові української фантастики. Хоча наукова фантастика й орієнтована на широке коло читачів, але дуже часто письменники, що працюють у цьому жанрі, викладають у творах складні наукові гіпотези, теорії, проблеми, висвітлення яких безперечно повязане з широким залученням термінологічної лексики.Перший розділ - “Термінологічна лексика як складова частина мови сучасної української фантастики” обєднує чотири підрозділи - “Поняття наукової фантастики”, “Способи введення термінів у мову українських письменників-фантастів”, “Загальновживана та вузькоспеціальна термінологія в мові наукової фантастики”, “Основні структурні типи засвоєних науковою фантастикою термінів”. У першому підрозділі “Поняття наукової фантастики” визначається специфіка жанру, аналізується історія української фантастики, називаються основні вітчизняні представники жанру. Уперше термін “Science Fiction” (його український варіант - наукова фантастика) було вжито англійським есеїстом В. Наукова фантастика - це жанр художньої літератури, що характеризується взаємозвязком двох формально-змістовних планів: наукового і художнього, метою якого є художнє зображення вигаданого фантастичного світу як реально існуючого на підставі чотирьох ознак: фантастичності, науковості, орієнтації на сучасність і спрямованості у майбутнє. Можна виділити три групи термінів за рівнем засвоєння їх загальнолітературною мовою: 1) терміни, що перейшли до складу загальновживаної лексики (антена, апарат, ядро, клапан); 2) терміни, що перебувають на первинному етапі процесу детермінологізації, вживаються в наукових текстах, мові спеціалістів, художній літературі (амінокислота, рецептор, ембріон, вектор, детектор); 3) терміни, відомі лише в спеціальній сфері виробництва або певній галузі науки (афазія, орнітоптер, аналізатор, пілястр, кавітація).Прийоми введення термінів у мову художніх творів - різноманітні, значною мірою визначаються особливостями індивідуального стилю письменника. У результаті дослідження виділились такі лексичні групи: детермінологізовані слова, що походять від термінів, які позначають: штучні матеріальні обєкти (генератор, реле, акумулятор); назви речовин (плазма, вітан, ювенал); якості, властивості (імпульс, вакуум, магнетизм); процеси (пульсація, телекінез, телепортація); стани (припланетитись, колапс); величини (алгоритм, формула, функція); одиниці виміру (ангстрем, квант). У мові української наукової фантастики технічні терміни у своєму номінативному значенні можуть позначати пристрої, прилади (ультрацентрифуга, спектрофотометр, тригер, відеофон, нуль-перетворювач), зокрема повязані з використанням сонячної енергії (геліомобіль, геліоніт, геліобатарея); поняття, повязані з розвитком кібернетики, компютерної техніки (кібернетичний мікропередавач-приймач ЦП-1, ІСЕУ - ідентифікуюча система електронних універсалів); процеси (розгерметизація, кристалізація, рефракція); засоби пересування та їх складові частини (террамобіль, електрогеліокоптер, корабель-носій, танкетка, ріота, корабель-матка, магнітоплан, гравікар, флаєр); приміщення, будівлі спеціального призначення (реалізаторій, ракетодром). У мові української наукової фантастики можна виділити такі групи порівнянь із використанням технічних термінів: порівняння, створені на основі подібності форми: “літальний апарат, подібний до сочевидного зерна” (О.Бердник); порівняння, створені на основі зіставлення аналогічних дій: “Апарат матеріалізував мислительну енергію напряму - як рослину сонячну” (В.Тарнавський); порівняння, створені на основі зіставлення форми і дії : “Кожне створіння по-своєму його сприймає і, ніби мініатюрна лінза, відбиває шматочок навколишнього середовища, збирає свою краплину інформації” (І.Росоховатський). Наприклад, серед медичних термінів виділяються дві основні групи: терміни, що використовуються в прямому значенні, і терміни, що вживаються в переносному значенні.