Особенности судебного перевода, посредством выявления особенностей перевода решений Европейского суда по правам человека - Дипломная работа

бесплатно 0
4.5 227
Проведение исследования особенностей судебных документов как отдельного вида текста. Характеристика основных сложностей при переводе юридической терминологии. Оценка русскоязычного преобразования текста решения Европейского суда по правам человека.


Аннотация к работе
ВВЕДЕНИЕ.1 Определение, понятие и виды судебного перевода2.1 Анализ особенностей перевода текста решения Европейского Суда по Правам Человека по делу Ходорковского против России (Application no.Нойбертом, юридические тексты можно разделить на два типа: А) первый тип, в котором переводимый текст (текст ИЯ) не предназначен специально для аудитории носителей исходного языка текста, но интересует с точки зрения прагматики и аудиторию носителей исходного языка текста, и аудиторию носителей языка перевода текста; Б) второй тип, в котором переводимый текст (текст ИЯ)содержит информацию, которая отвечает специфическим потребностям аудитории носителей исходного языка текста в особой исторической, экономической, политической, культурной и географической ситуации [Нойберт А., 1978. При этом в зависимости от прагматической цели перевода, устанавливаемой переводчиком и (или) заказчиком, в текстах второго типа могут возникать прагматические отношения такого типа, в котором переводимый (текст ИЯ) изначально предназначен лишь для аудитории носителей языка перевода [Федоров А.В., 2002]. Кроме того, в процессе устного судебного перевода переводчик работает с людьми, пребывающими в непривычном для них состоянии дискомфорта, что неизбежно сказывается на их поведении, а, следовательно, может послужить обстоятельством, затрудняющим перевод. Судебное решение как особый тип текста создается в процессе коммуникативной деятельности определенного типа, имеющей место в рамках отдельной социальной сферы, при этом коммуникативная деятельность коллективного автора текста, реализующаяся в определенных мотивированных свойствах текста, направлена на побуждение реципиентов к определенным действиям, что определяет характер составления текста, обеспечивающий его полное адекватное смысловое понимание сторонами и возможными другими реципиентами.Материалом исследования послужило решение Европейского суда по правам человека по делу Ходорковского М.Б. против РФ на английском языке, а также его перевод на русский язык, выполненный переводчиком Николаевым Г.А. Например, при переводе были допущены грубые ошибки эквивалентности, так устойчивое выражение делового оборота on the arm length basis означающее на рыночных условиях, было переведено на русский язык как заключены формально.[Материалы уголовного дела №1-88/09, том 99, л.д.134-137]Фактические ошибки допускались переводчиком и при переводе наименований, так Yukos Brokerage на русский язык переведено как брокерские операции Yukos-а [Материалы уголовного дела №1-88/09, том 99, л.д.201], что не соответствует фактической информации, превращая название компании в вид деятельности. С учетом российских реалий, данный термин следовало бы понимать как задержание, а не арест, так как в российском законодательстве арест заключается в содержании осужденного в условиях строгой изоляции от общества и устанавливается на срок от одного до шести месяцев, в то время как задержание является мерой процессуального принуждения, применяемой органом дознания, дознавателем, следователем на срок не более 48 часов с момента фактического задержания лица по подозрению в совершении преступления [Уголовно-процессуальный кодекс Российской Федерации от 18.12.2001 N 174-ФЗ (ред. от 23.04.2018), п. Order - is direction of a court or judge normally made or entered in writing, and not included in a judgment, which determines some point or directs some step in the proceedings [Legal dictionary (web-site) URL: https://dictionary.law.com]. The defence requested a public hearing, but the court, on an application by the prosecutor, decided to hold the hearing in camera, referring to a need to guarantee the defendant’s rights.On 23 October 2003, whilst the applicant was away from Moscow on a business trip to eastern Russia, an investigator summoned him to appear in Moscow as a witness on 24 October 2003 at noon. В это время заявитель отсутствовал в Москве, находясь в деловой поездке в восточной части России.23 октября, в 15.00, повестка была доставлена по месту работы заявителя следователями Ф. и Ш. Сотрудниками заявителя следователи были уведомлены о том, что заявитель будет отсутствовать в Москве до 28 октября 2003 г.В Генеральную Прокуратуру РФ была направлена телеграмма, разъясняющая причины отсутствия заявителя в Москве. On the same day, the applicant having missed the appointment, the investigator K. ordered his enforced attendance for questioning and instructed the police to implement that order [CASE OF KHODORKOVSKIY v. В следующем фрагменте не встречается сложных юридических терминов либо трудной для восприятия структуры построения текста, однако присутствуют определенные сложности для переводчика, связанные с применением Судом специфически окрашенных понятий, которые, в свою очередь могут трактоваться не просто двояко, но иметь некую политизированность.He asserted that the applicant had had a good reason for missing the interview: he had been out of town on a business trip and had not personally received the summons.

Список литературы
ПРИЛОЖЕНИЕ

ВВЕДЕНИЕ

Перевод - это вид языкового посредничества, который всецело ориентирован на иноязычный оригинал. С точки зрения лингвистики, перевод рассматривается как иноязычная форма существования сообщения, содержащегося в оригинале. Таким образом, судебный перевод - это письменный и устный перевод судебных документов и речи участников следственных и судебных процессов, которые не владеют языком производства по делу.

Конституция РФ провозглашает право каждого человека на пользование родным языком. Процессуальным законодательством РФ также установлено, что лица, участвующие в судопроизводстве и не владеющие языком, на котором ведутся судопроизводство и делопроизводство в судах либо правоохранительных органах, вправе использовать родной язык или любой избранный язык общения, а также пользоваться услугами переводчика.

Судебный переводчик в Российской Федерации - участник судебного процесса, свободно владеющий языком, на котором ведется судопроизводство, и языком, на котором один из участников процесса дает показания. Участие судебного переводчика в судебном процессе обязательно, когда какое-либо из участвующих в деле лиц не владеет языком, на котором ведется судопроизводство.

Актуальность работы обусловлена тем, что юридический язык как язык перевода изучен сравнительно мало, вследствие чего возникают трудности перевода на стыке права и языкознания. Однако специалисты в сфере судебного перевода пользуются повышенным спросом, так как ввиду глобализации правовых отношений, политики и экономики, необходимость в профессионально выполненном судебном переводе растет.

Методологическую основу работы составили труды российских и зарубежных ученых, таких как Винников А.В., Комиссаров В.Н., Федотова И.Г., Шлепнев Д.Н., Зурабов А.Л., Швейцер А.Д., Обидина Л.Б., Сдобников В. В., Василенко Л.Ю., Ларин А.А.

Цель исследования, проводимого в данной работе - изучение особенностей судебного перевода, посредством выявления особенностей перевода решений Европейского суда по правам человека, выявлении переводческих проблем в ходе работы с текстами решений ЕСПЧ, а также рассмотрение возможных вариантов решения таких проблем.

Задачи исследования: 1) рассмотреть понятие, функции и роль судебного перевода;

2) определить основные виды судебного перевода;

3) изучить стилистическую характеристику судебных документов с точки зрения их коммуникативной направленности, композиционной структуры, лексики, грамматики, в том числе, представляемых на стадии досудебного расследования;

4) проанализировать особенности судебного перевода решений Европейского суда по правам человека.

Объектом исследования выступают особенности лексико-грамматической структуры судебных документов на английском языке, предметом исследования является текст решения Европейского Суда по Правам Человека, как единица речевого общения.

В данной работе используется комплексная методика исследования, которая включает в себя теоретический анализ необходимой литературы, сопоставительный анализ юридической документации в английском и русском языках, переводной, трансформационный, сравнительно-сопоставительный методы. Практическая значимость работы заключается в использовании результатов исследования работы в практической деятельности переводчиков в области юриспруденции, а также результаты, основанные на анализе конкретного языкового материала, вносят вклад в теорию и практику перевода.
Заказать написание новой работы



Дисциплины научных работ



Хотите, перезвоним вам?