Определение, виды и место аудиовизуального перевода в переводоведении. Предпереводческий анализ оригинального произведения "Is Your Red The Same as My Red?" проекта "Vsauce". Особенности научно-популярного текста. Технология перевода монологической речи.
Аннотация к работе
Так, в российской науке в отношении аудиовизуального перевода отсутствует общепринятый терминологический аппарат, разработанная методология исследования и апробированная методика изучения. Практическая ценность состоит в том, что она призвана рассмотреть один из наиболее востребованных на сегодняшний день видов перевода - перевод аудиовизуального произведения под субтитрирование. Процесс работы над ним сопровождается множеством трудностей, и одна из задач данной работы направлена на то, чтобы выделить эти проблемы и предложить возможные пути их решения. Актуальность данной темы можно обусловить тем фактом, что уровень заинтересованности людей в науке вырос за последние несколько лет, что отражается в повышении спроса на научно-популярные программы и росте популярности таких русскоязычных научно-популярных изданий как: Наука , ПОСТНАУКА, Vert Dider и т.д. Занимаются они не только производством собственных программ, но и переводом зарубежных контент-мейкеров, а значит переводчики не остаются без работы.Аудиовизуальный перевод - сравнительно новая дисциплина, и многие исследователи признают, что данный вид перевода являет собой не просто частную область переводоведения, а самостоятельную область исследования. Аудиовизуальный перевод ставит перед переводчиком принципиально новую задачу, идущую вразрез с традициями и опытом перевода, ограниченными рамками языковедения [Козуляев 2013, с. В теоретических и прикладных работах отечественных лингвистов основное внимание уделяется кино-и видеопереводу как особому виду переводческой деятельности в сфере кинематографа, что по умолчанию исключает значительный объем аудиовизуального содержания данного вида перевода из традиционной сферы научных интересов лингвистики. Главное расхождение с традиционными видами перевода заключается в том, что при аудиовизуальном переводе имеют место некоторые ограничения, находящиеся вне пределов языкознания, а скорее относящеся к построению, структуре и синтаксису визуального ряда произведений, что и вызывает некоторые трудности при переводе [Козуляев 2013, с. Как и любой вид перевода, аудиовизуальный перевод имеет свой собственный объект - кинотекст, который обладает признаками, значительно отличающими его от текста художественного.Матасов определяет аудиовизуальный перевод как "процесс по литературной межъязыковой обработке содержания оригинальных монтажных листов с последующей ритмической укладкой переводного текста и его озвучивания или введения в видеоряд в форме субтитров" [Матасов 2009, с. Исходя из этого определения, перевод, в частности кинопроизведений, рассматривается как перевод текста, без учета специфики кинотекста непосредственно, его полисемиотичности, также называемой поликодовостью или креолизированнастью текста. Костров определяет аудиовизуальный перевод как перевод многомодальных и мультимедийных текстов на другой язык и их перенос в другую культуру. По его словам, аудиовизуальный перевод призван "обеспечить воздействие на слушателя текста перевода, тождественное тому, которое оказывал оригинал на слушателя исходного текста" [Костров 2005, с. Маленова, в свою очередь, определяет аудиовизуальный перевод как "процесс декодирования и передачи средствами языка перевода вербального компонента полисемиотического единства аудиовизуального произведения, в результате которого создается новый вербальный компонент этого единства, пригодный к дальнейшей обработке (например, субтитированию, озвучиванию, локализации и т.п.) с учетом общего контекста произведения, ожидаемой реакции потребителя контента и функциональных ограничений, накладываемых каждым отдельным видом дальнейшей обработки" [Маленова 2017, с.При закадровом озвучивании перевод ограничен в минимальной степени, поскольку он практически не связан с визуальным синтаксисом аудиовизуального произведения, а актер, читающий текст, имеет большее пространство для выравнивания темпа речи. Козуляева, переводчик заведомо обречен на неудачу, если он создает перевод под дубляж без целостного понимания внешней референциальной базы произведения, используемой, помимо всего прочего, для различных аллюзий, шуток и игры слов. При переводе для дубляжа переводчик должен полностью переосмыслить материал, создать текст с нуля, основываясь на параллельных смысловых потоках таким образом, чтобы он подходил в ситуации другого языка и другой культуры. По сути, переводчик создает текст заново, основываясь на параллельных смысловых потоках, осуществляет пересоздание семантически цельного текста и изображения в ситуации другого языка и культуры. Переводчик при выполнении данного перевода сталкивается с тем, что семантические составляющие речи и образа оказываются слиты воедино, так как все элементы текста оригинала в равной степени отвечают за создание "трехмерной реалистичности" произведения.Данная глава посвящена проблемам перевода аудиовизуального произведения на примере перевода научно-популярного видеоролика, речь о котором пойдет далее.Как и при любом друг
План
Содержание
Введение
Глава 1. Аудиовизуальный перевод как вид переводческой деятельности
1.1 Место аудиовизуального перевода в переводоведении
1.2 Определение аудиовизуального перевода
1.3 Виды аудиовизуального перевода
1.4 Теоретические подходы к аудиовиузальному переводу
Выводы по первой главе
Глава 2. Перевод аудиовизуального научно-популярного произведения
2.1 Предпереводческий анализ произведения
2.2 Особенности научно-популярного текста
2.3 Перевод аудиовизуального произведения
Выводы по второй главе
Заключение
Список литературы
Приложения
Введение
Активное развитие сети интернет привело к тому, что межкультурный диалог вышел на качественно новый уровень. В наши дни достаточно просто обмениваться информацией даже с носителями другого языка. Потребитель этой информации получил доступ к творчеству авторов со всего мира. Одной из наиболее востребованных форм подачи информации - ее аудиовизуальное представление или же, проще говоря, видео. Подобное развитие ставит перед теоретиками и практиками перевода новую задачу: изучение аудиовизуального перевода как особого вида переводческой деятельности. Данное направление лингвистических исследований активно развивается в Европе, США и Китае. Для отечественного переводоведения эта отрасль относительно новая. Так, в российской науке в отношении аудиовизуального перевода отсутствует общепринятый терминологический аппарат, разработанная методология исследования и апробированная методика изучения. Все это обуславливает необходимость проведения теоретических исследований в данной области.
Теоретическая ценность работы заключается в том, что на данный момент не существует универсальной теоретической базы для изучения, обучения и исследования аудиовизуального перевода. Эта работа призвана систематизировать основные взгляды и подходы к данной проблеме.
Практическая ценность состоит в том, что она призвана рассмотреть один из наиболее востребованных на сегодняшний день видов перевода - перевод аудиовизуального произведения под субтитрирование. Процесс работы над ним сопровождается множеством трудностей, и одна из задач данной работы направлена на то, чтобы выделить эти проблемы и предложить возможные пути их решения.
Объект исследования - научно-популярный видеоролик под названием "Is Your Red The Same as My Red?" с сайта YOUTUBE.com за авторством канала "Vsauce". Предмет работы - особенности создания перевода научно-популярного аудиовизуального произведения под субтитрирование.
Актуальность данной темы можно обусловить тем фактом, что уровень заинтересованности людей в науке вырос за последние несколько лет, что отражается в повышении спроса на научно-популярные программы и росте популярности таких русскоязычных научно-популярных изданий как: Наука , ПОСТНАУКА, Vert Dider и т.д. Занимаются они не только производством собственных программ, но и переводом зарубежных контент-мейкеров, а значит переводчики не остаются без работы.
Цель данной работы - рассмотрение особенностей создания перевода научно-популярного аудиовизуального произведения под субтитрирование и решение проблем, возникающих в ходе работы над ним.
Для достижения поставленной цели было поставлено несколько задач: 1. Определить место аудиовизуального перевода в современном переводоведении.
2. Дать определение аудиовизуального перевода
3. Рассмотреть основные виды и классификации аудиовизуального перевода.
4. Рассмотреть основные подходы к изучению аудиовизуального перевода.
5. Проанализировать объект работы.
6. Выделить проблемы и дать пути решения основных трудностей, с которыми может столкнуться переводчик в ходе работы с аудиовизуальным произведением.
Для выполнения поставленных задач использовались следующие методы: 1. Метод анализа, при котором производилось изучение информации по данной теме;
2. Метод синтеза, при котором была собрана вся полезная информация по данному вопросу;
3. Сравнительно-сопоставительный метод, при котором сравнивалась информация и примеры на русском и английском языках.
4. Метод сплошной выборки, с помощью которого выбирались наиболее сложные моменты, на которых было необходимо остановиться.
Представленная работа состоит из введения, двух глав, выводов по ним, заключения и двух приложений.
Во введении объясняется практическая и теоретическая ценность данной работы, актуальность выбранной темы.
В первой главе данной работе будет рассмотрен аудиовизуальный перевод как сфера переводческой деятельности. Будет дано рассмотрено место аудиовизуального перевода в современном переводоведении, дано определение аудиовизуального перевода, рассмотрены его основные виды и классификации. Также будут рассмотрены различные подходы к изучению данной сферы перевода, как отечественные, так и зарубежные.
Во второй главе будет дан анализ объекта работы, выделены основные особенности научного и научно-популярного текстов, рассмотрены основные трудности, возникающие при работе с научно-популярным аудиовизуальным произведением, и даны возможные пути их решения.
В заключении выделены основные тезисы проведенной работы и сделаны выводы.
В приложении 1 дан оригинальный монтажный лист объекта исследования.
В приложении 2 дан перевод объекта исследования.
Апробация результатов работы прошла в рамках студенческой научной конференции Вологодского государственного университета (г. Вологда, 13.03.2018 г.).
Теоретическую базу данной работы составили следующих авторов: А.В. Козуляев, Е.Д. Маленова, В.Е. Горшкова, Р.А. Матасов, К.Е. Костров, В.А. Воронова, М.Н. Кожина, Д.Э. Розенталь.