Особенности работы редактора над переводным изданием художественной литературы (на примере произведения Селинджера "Над пропастью во ржи") - Дипломная работа
Переводческие трансформации и их многообразие, редакторское видение переводного издания художественной литературы. Сохранение целостности, структуры произведения и перестановки, замены, добавления, опущения в издании Селинджера "Над пропастью во ржи".
Аннотация к работе
Глава 1. Особенности работы редактора над переводными изданиями художественной литературы 1.1 Работа редактора над переводными изданиями художественной литературы: понятие, сущность, значимость 1.2 Переводческие трансформации и их многообразие в переводных изданиях художественной литературы 1.2.1 Понятие «переводческая трансформация» 1.2.2 Многообразие переводческих трансформаций: редакторское видение переводного издания художественной литературы 1.3 Классификация переводческих трансформаций в переводных изданиях художественной литературы 1.3.1 Перестановки в переводных изданиях художественной литературы 1.3.2 Замены в переводных изданиях художественной литературы 1.3.3 Добавления в переводных изданиях художественной литературы 1.3.4 Опущения в переводных изданиях художественной литературы 1.4 Сохранение целостности, структуры, сути переводных изданий художественной литературы в процессе работы редактора 1.5 Допустимые и недопустимые ошибки в работе редактора над переводными изданиями художественной литературы 1.6 Критерии оценки работы редактора над переводными изданиями художественной литературы Глава 2. Особенности работы редактора над переводными изданиями художественной литературы на примере издания Селинджера «Над пропастью во ржи» 2.1 Особенности работы редактора над изданием Селинджера «Над пропастью во ржи» 2.2 Перестановки, замены, добавления, опущения в издании Селинджера «Над пропастью во ржи» 2.3 Сохранение целостности, структуры в издании Селинджера «Над пропастью во ржи» Заключение Библиография Введение Переводные издания имеют огромное значение в современном искусстве, культуре. От четкости, выверенности редактуры, формулировки фраз и предложений, подбора правильных слов и оборотов будет напрямую зависеть то, как аудитория, на которую рассчитано произведение, будет его воспринимать, какое место оно займет среди других переводных изданий. Редактор, работающий над переводным изданием, должен стремиться не только к четкости формулировок, оборотов, составляющих каркас текста, но и к тому, чтобы смысл, адекватность, заложенные автором произведения, были донесены до аудитории в первозданной гармонии. Актуальность: актуальность дипломного исследования «Особенности работы редактора над переводным изданием художественной литературы (на примере произведения Селинджера «Над пропастью во ржи»)» обусловлена реалиями времени, повышенным интересом аудитории и специалистов различных областей к переводным изданиям, которые делают доступными произведения литературы, истории, научные труды широкой аудитории. Анализ сохранения целостности, структуры, сути переводных изданий художественной литературы в процессе работы редактора; 9. Бархударов Л.С. Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории перевода). М., «Междунар. отношения», 1975. Научная работа автора примечательна тем, что содержит не только теоретические обобщения, но и практический анализ информации. 2. Смирнова Н.М. Научно-популярная книга: исследование обратной связи «читатель - издательство». Слово живое и мертвое. М.: Новое литературное обозрение, 1999. Коммерсантъ / Не надо к переводу относиться как к святыне. Журнал «Weekend». № 48(94) от 12.12.2008. В процессе работы редактор должен сохранить в переводном художественном произведении морально-нравственную идею, заложенную автором произведения, расставить приоритеты в поступках главных героев; 3.