Особенности профессиональной речи медицинских работников - Реферат

бесплатно 0
4.5 108
Понятие профессиональной речи, особенности и специфика медицинской терминологии. Анализ фразеологических выражений и аббревиатур в профессиональной речи врачей. Этика речи и классификация наиболее употребляемых сленговых выражений медицинских работников.


Аннотация к работе
Медицинские работники, как и представители других профессий, широко используют жаргонные и сленговые выражения. Цель работы: выявить характерные особенности профессиональной речи медицинских работников, проанализировав различные источники, содержащие информацию по данной теме. Кузнецовой, профессионализмы - слова и выражения, свойственные речи представителей той или иной профессии или сферы деятельности, проникающие в общелитературное употребление (преимущественно в устную речь) и обычно выступающие как просторечные, эмоционально окрашенные эквиваленты терминов). Анализируя информацию, прочитанную из разных источников, мы пришли к выводу, что медицинские работники ежедневно используют в своей речи профессионализмы и фразеологизмы. Вместе с тем в больничной сфере общения врача с больными, врача со студентами эти слова не обогащают речь, а обедняют, засоряют ее, делают циничной, вульгарной с нравственно-этических позиций.В заключении хочу сказать, что коробящий зачастую постороннее ухо сленг не имеет под собой никакого неуважения и т.п. к пациенту. Гораздо проще и быстрее сказать, например "клиент замерцал, кинул давление, ну мы его стукнули и на трубу посадили", чем выговорить "у пациента развился пароксизм тахисистолической мерцательной аритмии, сопровождающийся нестабильностью гемодинамимки, что послужило показанием для проведения электроимпульсной терапии с последующей интубацией и переводом на ИВЛ".

Введение
Медицинские работники, как и представители других профессий, широко используют жаргонные и сленговые выражения. Не посвященному постороннему человеку медицинский сленг может показаться чересчур жестоким, циничным и обидным. Но, используемые в медицине, жаргонные выражения служат для упрощения сложных медицинских терминов и названий лекарств. Ведь в критической ситуации жизнь человека зависит от скорости принятия решений и скорости коммуникаций людей, работающих в области медицины. Именно об особенностях профессиональной речи медицинских работников будет подробно изложено в данном реферате.

Цель работы: выявить характерные особенности профессиональной речи медицинских работников, проанализировав различные источники, содержащие информацию по данной теме.

Мною были изучены работы разных авторов, занимающихся этим вопросом. Такие как статья Н.А. Мишонковой «Краткий анализ фразеологических выражений и аббревиатур в профессиональной речи врачей», книга В.А. Белогуровой «Культура речи медицинского работника», книга А.Н. Орлова «Культура общения врача», статья О.В. Новиковой «Медицинские аббревиатуры и фразеологизмы», статья А.И. Кувшинникова «Медицинский жаргон».

Основная часть

Профессиональная речь - общение людей, носителей любой профессии с помощью языка. профессиональный речь медицинский сленговый

В такой речи широко распространены профессионализмы (по Е.А. Кузнецовой, профессионализмы - слова и выражения, свойственные речи представителей той или иной профессии или сферы деятельности, проникающие в общелитературное употребление (преимущественно в устную речь) и обычно выступающие как просторечные, эмоционально окрашенные эквиваленты терминов).

Анализируя информацию, прочитанную из разных источников, мы пришли к выводу, что медицинские работники ежедневно используют в своей речи профессионализмы и фразеологизмы.

Для обзора конкретных особенностей профессиональной речи медицинских работников была взята статья Н.А. Мишонковой «Краткий анализ фразеологических выражений и аббревиатур в профессиональной речи врачей». Я считаю, что в данной статье наиболее полно отражены аспекты, касающиеся темы моего реферата.

В статье Н.А. Мишонковой говорится, что в медицине с древнейших времен и до настоящего времени используются не строгие термины, присущие точным наукам, а образные выражения, мифологические и фольклорные имена. Но, как известно, эмоционально окрашенная информация усваивается лучше и полнее. Так, описано явление, когда у пациента слезы имеют красноватый оттенок. Это описание достаточно информативно, но есть другое выражение: у пациента симптом «кровавых слез». А вот описание «деструкции с кристаллическими включениями» в стекловидном теле глаза дает определенное и точное представление о явлении, но картина заболевания становится понятнее и ярче, если говорят, что у пациента в стекловидном теле глаза наблюдается «золотой дождь». Или, болезнь неотреагированных эмоций - гипертоническая болезнь, болезнь святого Лазаря - проказа, бред прикосновения - выраженная бактериофобия, большой рот- макростомия и т.д.

Так же в своей статье автор рассматривает другие профессиональные особенности речи медицинских работников. Н.А. Мишонкова пишет, что врачи все реже применяют точные названия цветов и все чаще используют различные вульгаризмы: вместо обычных, цвета у них стали землистыми, глинистыми, сливкообразными, грязными. Применяются и цветовые равнения типа «мясных помоев», «дегтя», «пива», «семги». Часто врачи заменяют метрическую систему мер сравнительной. Указывая величину патологически измененного объекта, говорят и пишут: с куриное яйцо, сливу, фасоль, каштан, грецкий орех. Ряд специалистов (онкологов, хирургов и других) мерой объема сделали даже головку новорожденного ребенка. Ширина и толщина края органа все еще порой измеряются в «пальцах». Все эти измерения далеки от истинных и искажают представление о линейных размерах, объеме органов.

Помимо перечисленных выше особенностей речи автор считает, что плохо обстоят дела с медицинской терминологией. Вместо узаконенных употребляются устаревшие термины: систолическое или диастолическое дрожание все еще называют «кошачьим мурлыканьем», стенокардию - «грудной жабой» плевральные и другие сращения- «спайками». Злоупотребляют медицинские работники своеобразными терминологическими фразеологизмами. Например, если речь идет о сердце, то используют уже более двадцати фразеологизмов: легочное, бычье, тигровое, капельное, волосатое, тиреотоксическое, кифосколиотическое. Часто звучат выражения ятрогенного воздействия: «ритм галопа», «шум плеска», «скомпрометированный орган», «порочное сердце», «голова медузы». Н.А. Мишонкова считает, что не стоит забывать, что в погоне за образностью теряется клинико-анатомическая точность, сущность симптома, диагноза.

Помимо этого, автор статьи обращает внимание на то, что в литературе особенно горячие споры возникают вокруг вопроса об употреблении в речи врача заимствованных иностранных слов, преимущественно латинских. Созданию своеобразных русско-латинских сочетаний, которые даются в сокращенной латинской форме или русской транскрипции: «больной экзитировал», «канцерный больной», «астматический статус» и т.д.

Однако чрезмерное употребление иностранных слов и фразеологизмов опасно утратой взаимопонимания, доверительности, сердечности и близости врача и больного в сложной, напряженной, нередко экстремальной ситуации. Это и логично. Прислушиваясь к врачебному разговорному языку, насыщенному «специфическими» словами, далеко не каждый больной может уяснить суть вопроса, сказанного слова, мысли врача.

Кроме того, в медицине «почетное место» занимают и аббревиатуры. По сути, это негативное явление близко к жаргону. Нередко в историях болезни врачи пишут вместо «кожных изменений не обнаружено» - КИНО, «физиотерапевтическое отделение» - ФЗО, «мочеполовая система» - МПС, «женские половые органы без изменений» - ЖПОБИ. «Больной с ЗПР» - это: «больной с замедленным психическим развитием», или «ПИС в норме» вместо длинной фразы «печень и селезенка в норме». Иногда врачи пользуются устрашающим сокращением - РАК - «развернутый анализ крови».

В конце своей статьи Н.А. Мишонкова дает совет. Она считает, что в беседе с больными желательно говорить простым языком: доброжелательно, избегать научных выражений, загруженных непонятными словами,- гипертиреоидизм, кардиоприступ, сальная печень. Такие выражения могут укрепить уверенность больного в том, что он страдает тяжелыми органическими заболеваниями, усилить его невроз, одержимость, навязчивые идеи и, предположительно, психогенные, соматические страдания, подтолкнуть его, таким образом, к особому психофизическому состоянию «инвалидности».

На вопрос: «Нужно ли бороться с засильем бытовых и профессиональных фразеологических и иностранных слов?» Н.А. Мишонкова ответила: «Нам кажется, что отдельные фразеологические выражения, более или менее благозвучные, не режущие слух, не несут существенного морального урона общающимся в тесном приятельском кругу, в атмосфере веселой беседы, шуток, юмора. Вместе с тем в больничной сфере общения врача с больными, врача со студентами эти слова не обогащают речь, а обедняют, засоряют ее, делают циничной, вульгарной с нравственно-этических позиций. Беседа врача, насыщенная профессиональными фразеологизмами, как нам кажется, может привести к весьма нежелательным последствиям».

В статье О.В. Новиковой «Медицинские аббревиатуры и фразеологизмы» отражен исторический аспект данной проблемы. Автор говорит о том, что до того, как с XVII в. в России вместе с приглашаемыми на работу иностранными врачами начала вводиться специальная медицинская терминология, в народе заболевания часто назывались по проявлению внешних признаков. Например, эпилепсию называли «падучей болезнью», вызванное генетическими нарушениями раздвоение верхней губы - «заячьей губой» (изза сходства со ртом зайца). Впоследствии эти выражения часто использовались врачами для более удобного общения с пациентами, постоянно изменяясь и обновляясь, и незаметно вылились в сложную терминологию медицинской науки, став к настоящему времени абсолютно естественными в медицинской литературе и лексиконе врачей. Многие из этих устойчивых сочетаний перешли в разряд фразеологизмов.

В качестве еще одного источника, в котором изложено об особенностях профессиональной речи медицинских работников, я взяла книгу А.Н. Орлова «Культура общения врача», где автор подробно рассмотрел различные статьи, очерки и книги по данной тематике. Например, А.Н. Орлов процитировал книгу И.С. Сука «Врач как личность»: «Автор книги замечает, что не только в художественной литературе, но и на практике встречаются жаргонные издержки речевой культуры врача. Нередко можно слышать, пишет автор, как о больном говорят «диабетик», «язвенник», «гастритик», «ревматик». В представлении врача эти неологизмы затеняют, отодвигают на задний план индивидуальность больного, сводят все богатство и разнообразие особенностей личности к узкому кругу типичных проявлений болезни. А у больного они по той же причине вызывают отрицательные эмоции, негативную реакцию». Тут же А.Н. Орлов замечает, что В. Розенберг в своей статье «Точное слово», также считает неэтичными, оскорбительными для больных неологизмы.

Итак, исходя из всего вышесказанного, становится очевидным, что врачу необходимо обладать высокой культурой, наукой, настоящим искусством профессиональной речи, базисом которой должен быть литературный язык.

Я постаралась собрать в этом реферате наиболее употребляемые сленговые выражения медиков и классифицировала их, взяв за основу статью А.И. Кувшинникова «Медицинский жаргон».

Лекарственные препараты: Галька, Галочка - галопиридол (психотропный препарат)

Аллочка, Анна - анальгин (обезболивающий, относящийся к группе НПП препарат)

Диночка, Дима - димедрол

Анна Дмитриевна - анальгин димедрол

Колеса - таблетки

Вода, физик - физиологический раствор 0,9%

Кошачьи капельки - настойка валерьянки

Живая вода - раствор аммиака ( применяется как правило чтоб привести в чувство человека в обморочном состоянии)

Больные, пациенты, диагнозы: Бецэшники - больные с гепатитом В и С

Консервы - больные хирургического отделения, которые находятся на консервативном лечении, т.е. на медикаментозном и физиолечении

Люсеньки - пациенты с диагнозом «Сифилис» (от лат. Luis - сифилис)

Рецидивисты - больные с рецидивирующимися (повторяющимися) заболеваниями

НЛО - неподвижно лежачий объект (больные в коме или парализованные, все те, кто не может шевелиться самостоятельно)

Аикнутый - послеоперационный больной, который находился под АИК (аппарат искусственного кровообращения)

Шурик, Шурочка - больной(ая) шизофренией.

Сленговые выражения сотрудников скорой медицинской помощи: Погнал кадилом махать - ехать на вызов к агонирующему (умирающему) больному

Сдал больного - больного приняли в приемном покое

На фаянс и под корягу - бегом в туалет и спать, пока не позвали на вызов

Клиника, остановка - клиническая смерть, остановка дыхания и сердцебиения

Поиграть в войнушку - разбудить соседей среди ночи, для того чтобы помогли нести больного с квартиры до машины скорой помощи

Завести больного - восстановить ритм после остановки сердца

Диспетчеры скорой помощи часто сокращают повод к вызову. Сокращения "б/ж" - "болит живот" и "с/п" -"сердечный приступ" врачи и фельдшера расшифровывают по-своему: "будет жить" и "скоро помрет”.

Существуют "маски" лица, характерные для определенных состояний организма: "Лицо Корвизара" - при сердечной недостаточности

"Львиное лицо" - при проказе

"Лицо восковой куклы" - при анемии Аддисона - Бирмера

"Маска Паркинсона" - амимичное лицо, свойственное больным энцефалитом;

"Лицо Гиппократа" - при тяжелых заболеваниях органов брюшной полости - таких, как перитонит, перфорация язвы желудка и двенадцатиперстной кишки и т. д.

"Куриная грудь" - (pigeon chest) - клиновидная грудная клетка; деформация скелета, при которой грудина выступает вперед углом

"Паучья кисть" - (arachnodactyly) - патологически длинные, паукообразные кисти и пальцы. Является признаком синдрома Марфана.

"Барабанные палочки" - (clubbing, finger clubbing) - утолщение концевых фаланг пальцев рук и ног. Ногтевые лунки становятся мягкими, ногтевые платины можно смещать из стороны в сторону.

"Кофейная гуща" - (coffee ground vomit) - рвотные массы, содержащие полупереваренную кровь.

"Круглая спина" - (swayback) - патологическое усиление поясничного лордоза (изгиб поясницы вперед) и грудного кифоза (изгиб грудной клетки назад).

Медицинский инструментарий: Давлемометр - тонометр (аппарат для измерения артериального давления)

Уши, кипятильник - фонендоскоп

Шарманка, черный ящик, бортовой самописец, баян - электрокардиограф

Яремка - катетер для катетеризации яремной вены

Вертолет - гинекологическое кресло

Медицинские манипуляции: Посадить на кукан, посадить на трубу - интубировать больного перед операцией или в реанимации при переводе на ИВЛ

Укол в мясо - внутримышечная инъекция

Перелить пациента - ввести больному внутривенно чрезмерное количество жидкости, через капельницу

ЧПЕКСНУТЬ - провести через пищеводную электрокардиостимуляцию

Аббревиатуры: КИНО - костных изменений не обнаружено.

ОГКБП - органы грудной клетки без патологии.

ЧМТ - черепно-мозговая травма

ПИСБП - печень и селезенка без патологии

Вывод
В заключении хочу сказать, что коробящий зачастую постороннее ухо сленг не имеет под собой никакого неуважения и т.п. к пациенту. Более того, использование жаргонизмов ни в коем случае не исключает владения грамотным медицинским языком, а скорее даже наоборот, не будучи клиницистом правильно пользоваться профессионализмами практически невозможно.

Гораздо проще и быстрее сказать, например "клиент замерцал, кинул давление, ну мы его стукнули и на трубу посадили", чем выговорить "у пациента развился пароксизм тахисистолической мерцательной аритмии, сопровождающийся нестабильностью гемодинамимки, что послужило показанием для проведения электроимпульсной терапии с последующей интубацией и переводом на ИВЛ".

Впрочем, что бы ни говорили, а существование медицинского сленга - это вполне объективная реальность, данная нам в ощущениях.

Так что, в следующий раз, услышав из уст медицинского работника жаргонные выражения, не спешите оскорбляться. Медик не ставил перед собой цели вас обидеть. Эти выражения - издержки профессии и зачастую защитная реакция от эмоциональных перегрузок. Ведь медицинскому работнику каждый день приходится сталкиваться с болью и горем людей.

Список литературы
1. Кувшинников А.И. Медицинский жаргон. - 2011. Режим доступа: http://www.kuvschinnikov.ru/2012/07/medicinskij-zhargon.html

2. Кузнецова С.А. БТС Русского Языка. Учебное пособие. Санкт-Петербург, 2000.

3. Мишанкова Н.А. Краткий анализ фразеологических выражений и аббревиатур в профессиональной речи врачей // Журнал ГРГМУ. - 2010. - №4.

4. Новикова О.В. Медицинские аббревиатуры и фразеологизмы. - 2007. Режим доступа: http://kak.znate.ru/docs/index-61704.html?page=40

5. Орлов А.Н. Культура общения врача. Слово с этических позиций. - Красноярск: Издательство Краснояр. Ун-та, 1987. - 164 стр.

6. Розенберг В. Точно слово // Мед. Газ., 1985. 21 авг.

7. Сук И.С. Врач как личность. М., 1984.

Размещено на .ru
Заказать написание новой работы



Дисциплины научных работ



Хотите, перезвоним вам?