Особенности применения и функционирования лексических и грамматических трансформаций в художественном тексте - Дипломная работа

бесплатно 0
4.5 206
Понятие и типы перевода, его лингвистическая теория, характерные признаки: инвариант, контекст, адекватность. Анализ и оценка лексических и грамматических трансформаций при переводе новеллы Франца Кафки "Превращение" с немецкого на русский язык.


Аннотация к работе
Настоящая дипломная рбота посвящена изучению лексико-грамматических трансформаций при переводе художественного текста с немецкого на русский язык. Несмотря на большое количество работ, посвященных данному вопросу, проблема перевода художественных текстов не закрыта, тем более это касается исследований перевода с немецкого языка на русский. Появляется необходимость систематизировать и изучать на практике виды лексических и грамматических трансформаций, применяемых при переводе художественных текстов. Выбранный для наблюдения за процессом образования межъязыковых трансформаций жанр - новелла. Данное исследование обеспечивает детальный подход в рассмотрении разных видов лексико-грамматических трансформаций, учитывая особенности стиля Франца Кафки. Актуальность работы связана с тем, что в силу стилистических особенностей художественного текста перед переводчиком каждый раз стоит новая задача, которую он решает по-разному. Объектом исследования является новелла Франца Кафки «Превращение» в переводе Соломона Апта - первого переводчика произведений Франца Кафки на русский язык. Сопоставительное изучение переводческих модификаций в конкретном художественном тексте призвано помочь переводчикам в выборе и грамотном применении трансформаций. В работе рассматривается функционирование лексико-грамматических модификаций на уровне предложения. В данной работе уделено внимание как закономерностям, так и частным случаям применения грамматических и лексических преобразований, которые во многом зависят от контекстуального окружения рассматриваемых предложений. Обоснование применения переводческих трансформаций в частных случаях повышает ценность этой дипломной работы Цель исследования заключается в теоретическом и практическом обосновании применения тех или иных лексических и грамматических трансформаций. 3) Рассмотреть точки зрения на теорию перевода разных авторитетных ученых: Л.С. Бархударова, З.Е. Рогановой, Я.И. Рецкера, Р.К. Миньяра-Белоручева, Л.Л. Нелюбина, А.В. Федорова и других. Цель и задачи данной дипломной работы обуславлены основными методами исследования: 1) сопоставительный анализ переводческих единиц (предложений и словосочетаний); 2) контекстуальный анализ, который заключается в рассмотрении смыслового окружения переводной единицы; 3) метод лингвистического описания, применяемый при анализе и комментариях; 4) сравнительно-сопоставительный метод, используемый для изучения характеристик языковых единиц в немецком и русском языках. Теоретико-методологическую основу составляют труды русских исследователей в области лингвистической теории перевода: А.В. Федоров, Л.С. Бархударов, Я.И. Рецкер, Р.К. Миньяр-Белоручев, Л.Л. Нелюбин, Фирсов О.А. Коломейцева Е.М., Хухуни Г.Т., Роганова З.Е., Левицкая Т.Р., А.Д. Швейцер и др. Перевод может осуществляться только при наличии следующих составляющих - исходного текста (ИЯ; source language) и переводного текста (ПЯ; транслят; target language), который связан с первым с помощью межъязыковых трансформаций. Благодаря механизму вероятностного прогнозирования, устно-устный перевод может опережать речь подлинника на несколько слов или отставать от нее. В качестве оценки адекватности перевода Л.С. Бархударов рассматривает эквивалентность ИЯ по отношения к ПЯ: «При замене текста на ИЯ текстом ПЯ должен сохранятся какой-то определенный инвариант; мера сохранения этого инварианта и определяет собой меру эквивалентности текста перевода к тексту подлинника» [Бархударов Л.С., 1975: 5] В последнее время исследования в сфере перевода разделились: одни исследователи занимаются изучением соотношения перевода с его оригиналом, другие - моделированием процесса перевода и отображением наиболее частых его случаев [Федоров А.В., 2002: 10]. Например, если морфология может ограничиться изучением форм видовременной системы глаголов в русском и немецком языках, то теория перевода не может ограничивать себя только рамками формы; перевод выходит за пределы формы и устанавливает соответствия между временными системами двух языков на лексико-семантическом уровне. Как Грегор Замза проснулся однажды утром от тревожные сны он оказался преобразован в своей постели в чудовищную паразитов.
Заказать написание новой работы



Дисциплины научных работ



Хотите, перезвоним вам?