Особенности при переводе технических текстов с английского языка на русский язык (на материале инструкций, переведенных не носителями языка перевода) - Курсовая работа

бесплатно 0
4.5 277
Основные характеристики технического текста. Лексико-грамматические особенности стиля технического текста. Перераспределение содержания, сопровождаемое изменением синтаксической структуры фразы. Анализ перевода инструкции к китайским телефонам.


Аннотация к работе
1. ПРОБЛЕМЫ ЭКВИВАЛЕНТНОСТИ И АДЕКВАТНОСТИ В ПЕРЕВОДЕ ТЕХНИЧЕСКИХ ТЕКСТОВ 1.1 Основные характеристики технического текста 1.2 Лексико-грамматические особенности стиля технического текста 1.3 Эквивалентность и адекватность перевода технических текстов не носителями языка перевода 2. ПЕРЕВОДЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ ПРИ ПЕРЕВОДЕ ТЕХНИЧЕСКИХ ТЕКСТОВ С АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА НА РУССКИЙ (НА МАТЕРИАЛЕ ИНСТРУКЦИИ, ПЕРЕВЕДЕННОЙ НЕ НОСИТЕЛЯМИ ЯЗЫКА ПЕРЕВОДА) 2.1 Анализ перевода инструкции к китайским телефонам Е72, Е72, Е73, Е74 и С1000 2.2 Общие рекомендации для переводчика инструкций ЗАКЛЮЧЕНИЕ СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ ВВЕДЕНИЕ Темой данной курсовой является «Особенности при переводе технических текстов с английского языка на русский язык (на материале инструкций, переведенных не носителями языка перевода) Перевод является одним из древнейших занятий человека. В переводе сталкиваются различные культуры и традиции, разные склады мышления, разные литературы, разные эпохи и разные уровни развития.[18.87] В настоящее время перевод научно-технических текстов играет важную роль. Переводчик должен стремиться к наиболее адекватному и эквивалентному переводу, даже если он является не носителем языка перевода. Именно поэтому важно, чтобы технический перевод документов как можно точнее передавал смысл оригинала. Предметом исследования в работе является проблема адекватности и эквивалентности при переводе технических текстов не носителями языка перевода. Цель. ПРОБЛЕМА ЭКВИВАЛЕНТНОСТИ И АДЕКВАТНОСТИ В ПЕРЕВОДЕ ТЕХНИЧЕСКИХ ТЕКСТОВ 1.1 Основные характеристики технического текста Перевод - это вызванный общественной необходимостью процесс и результат передачи информации (содержание), выраженных в письменном и устном тексте на одном языке, посредством эквивалентного (адекватного) текста на другом языке. Однако сделать это нелегко: слишком велико многообразие текстов и слишком заметно взаимопроникновение языковых средств и разновидностей речи в некоторых типах текстов.[10.16] В свое время академик В.В. Виноградов предложил свою классификацию текстов: Таблица 1 - Классификация текстов В.В.Виноградова 1. Исходя из этого, переводчику технического текста надо постоянно совершенствовать свой лексический запас слов, более того разбираться в терминах, знать их значение, поскольку главное отличие технического перевода от перевода обычного текста состоит в наличии специфических терминов, которые редко используются в письмах, статьях и прочих материалах общего назначения. В связи с этим А.Д. Швейцер предлагает исключить из числа терминов слова обиходного языка, если они не несут особой, специфической нагрузки в языке технической литературы.
Заказать написание новой работы



Дисциплины научных работ



Хотите, перезвоним вам?