Основы общей теории художественного перевода. Отличительные особенности переводческой манеры. Причины, повлиявшие на выбор переводческих принципов. Восприятие творчества Э. Хемингуэя в СССР. Переводы Э. Хемингуэя А. Вознесенским на русский язык.
Аннотация к работе
3 Глава 1. Основы теории художественного перевода 5 1.1 Особенности манеры переводчика 6 1.2 Теории художественного перевода 10 Глава 2. Особенности переводов Э. Хемингуэя 14 2.1 Особенности стиля Хемингуэя-романиста 14 2.2 Восприятие творчества Э. Хемингуэя в СССР 24 2.3 Переводы Э. Хемингуэя А. Вознесенским 27 ЗАКЛЮЧЕНИЕ 37 СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 38 ВВЕДЕНИЕ И в молодости, мечтая о времени, когда научатся понимать его рассказы, и много позже, когда его имя стало известно всему свету, Хемингуэй глубоко ощущал свое одиночество. Но одно дело чувствовать себя одиноким в полной сил молодости или недавно подтвердив свое право на мировую славу, другое - когда переживаешь затяжной кризис и тебя, словно сговорившись, хоронят как писателя. И тогда он написал в Россию длинное, обстоятельное письмо, адресованное Ивану Александровичу Кашкину. «Приятно, - говорилось в нем, - когда есть человек, который понимает, о чем ты пишешь. Поэтому можно смело сказать, что честь открытия Хемингуэя для советских читателей принадлежит И. Кашкину. Тому, несомненно, способствовало появление в 1934 году подборки рассказов Хемингуэя и отрывков из романа «Прощай, оружие!», которым было предпослано небольшое, но выразительное, предисловие популярного тогда Дос Пассоса (1934), а также публикация в 1935 году «Фиесты», в переводе В. Топера. художественный перевод хемингуэй вознесенский И эти и последующие советские издания произведений Хемингуэя также были, как правило, связаны с именем И. Кашкина, не только литературоведа, но и видного теоретика и практика перевода. В своей работе мы опирались на труды таких исследователей как И.А. Кашкин, В.А. Кухаренко, З. Маянц, А.Б. Это прекрасно понимал Пушкин. Там действительно словно и нет переводчика, а есть факты, термины и их нейтральная по стилю словесная связка. Формалист, даже переводя Диккенса, Льва Толстого или Шевченко, может применить свою формалистическую установку и часто умудряется исказить даже их текст. С другой стороны, переводчик может и должен остаться самим собой и переводя таких иррациональных писателей, как, например, Стерн или как Бедиль. Первый перевод сделан Г. Шенгели: Клубись, клубись, лазурный океан!. Читатель постепенно и с усилием проникает в глубину трагедии, разделяющей Джейка Барнса и Брет Эшли. Хемингуэй почти никогда не концентрирует сведения о своих героях в одном месте. И потом вдруг случайно щурятся в улыбке уголки глаз, дрожит рука при прощании с Джейком, а слова звучат, как крик: «Oh, darling. Ive been so miserable».