Особенности переводческих трансформаций в произведении Джона Голсуорси "Цвет яблони" - Дипломная работа

бесплатно 0
4.5 158
Суть и процесс перевода как специфического компонента коммуникации. Классификации переводческих трансформаций. Транскрипция, транслитерация или калькирование – приемы, используемые при сильных расхождениях словарных составов языков оригинала и перевода.


Аннотация к работе
Глава I. Перевод - как результат переводческой деятельности 1.1 Сущность перевода 1.2 Процесс перевода как специфический компонент коммуникации Глава II. Переводческие трансформации 2.1. Анализ примеров переводческих трансформаций в переводе рассказа Д.Голсуорси «Цвет яблони» 3.1 Стиль автора 3.2 Использование переводческих трансформаций в рассказе Д. Голсуорси «Цвет яблони» Заключение Список использованной литературы Введение Переводческая деятельность в современном мире приобретает все большие масштабы и все большую социальную значимость. Профессия переводчика стала массовой, и во многих странах созданы специальные учебные заведения, готовящие профессиональных переводчиков. Работа переводчика над преобразованием исходного текста в текст перевода подразумевает, как умение пользоваться готовыми формулами и установленными переводческой практикой закономерностями, так и решение задач творческого характера. Вопросы перевода могут рассматриваться с различных точек зрения. Актуальность исследования определяется необходимостью более полного выявления и всестороннего изучения переводческих трансформаций, использованных для достижения адекватности перевода оригиналу. Теоретической основой исследования являются классификации переводческих трансформаций, предложенные такими широко известными лингвистами, как Л.С. Бархударов, В.Н. Комиссаров, Я.И. Рецкер, А.Д. Швейцер, Е.В. Бреус, А.В. Федоров, и многие другие. Предметом исследования являются 145 предложений, отобранных из произведения Д. Голсуорси «Цвет яблони». ПЕРЕВОД - КАК РЕЗУЛЬТАТ ПЕРЕВОДЧЕСКОЙ ДЕЯТЕЛЬНОСТИ 1.1 Сущность перевода Перевод является одним из видов человеческой деятельности. Сопоставляя перевод с другими видами языкового посредничества, обобщив требования, предъявляемые к переводу на практике, и учитывая тенденции его развития, можно сделать вывод, что перевод призван удовлетворять потребность общества в двуязычной коммуникации, в максимальной мере приближенной к естественной одноязычной коммуникации. Поэтому для теории перевода в настоящее время особое значение имеют данные коммуникативной лингвистики об особенностях процесса речевой коммуникации, специфике прямых и косвенных речевых актов, о соотношении выраженного и подразумеваемого смысла в высказывании и тексте, влиянии контекста и ситуации общения на понимание текста, других факторах, определяющих коммуникативное поведение человека. Все эти различия, какими бы значительными они ни казались, не меняют сущности переводческого процесса, его общелингвистической основы. Любой вид перевода остается, прежде всего, переводом со всеми его особенностями, определяемыми соотношением языков.[1: 13 - 16] Отдельные виды перевода могут иметь и важные специфические особенности: модифицировать процесс перевода, придавать особое значение достижению эквивалентности на высшем уровне или, напротив, допускать отклонения от максимально возможной степени смысловой общности, включать некоторые элементы адаптивного транскодирования. Только в составе предложения раскрываются функции слова, и устанавливается его конкретное значение. В процессе перевода переводчик постоянно сталкивается с необходимостью сопоставлять близкие по значению английские и русские слова, чтобы решить, можно ли использовать то или иное слово при переводе. Итак, перевод есть преобразование текста (устного или письменного) на одном языке в текст на другом языке при сохранении неизменным плана содержания, насколько это позволяет тождество или подобие системы значений и при обеспечении условий коммуникации (тематическая, возрастная, ситуативная компетентность). Под лексическими трансформациями понимается вид переводческих преобразований, начальным или конечным элементом которых является лексическая единица. Транскрипция, транслитерация и калькирование сильно затрудняют восприятие текста, иногда нарушают литературные нормы языка перевода и при этом часто не передают необходимой информации.[29: 61 - 62] Грамматическими трансформациями называют вид переводческих преобразований, заключающихся в замене грамматических форм и структур единиц исходного языка формально неэквивалентными формами и структурами языка перевода при сохранении смыслового соответствия между ними. АНАЛИЗ ПРИМЕРОВ ПЕРЕВОДЧЕСКИХ ТРАНСФОРМАЦИЙ В ПЕРЕВОДЕ РАССКАЗА ДЖОНА ГОЛСУОРСИ “ ЦВЕТ ЯБЛОНИ” 3.1 Стиль автора Джон Голсуорси - выдающийся английский писатель-гуманист, чье имя вошло в историю мировой литературы. Ashurst, forty-eight, and silent, grasped the luncheon basket, and got out too. Эшерст - сорокавосьмилетний молчаливый человек - взял корзину и тоже вышел из машины.-.
Заказать написание новой работы



Дисциплины научных работ



Хотите, перезвоним вам?