Характеристика научно-технического языка. Общее понятие терминологических клише и устойчивых словосочетаний в теории перевода. Особенности перевода в научно-технической литературе. Влияния контекста на перевод медицинских терминов и международных заявок.
Аннотация к работе
Теория перевода (Н.В. Аристов [2], Г.И.Богин [11], С.А.Васильев [12], В.З.Демьянков [11], А.Н.Крюков[11]) рассматривает перевод как интерпретацию в свете взаимодействия между объективным и субъективным на основе знания как языка, так и внеязыковой действительности. Интерпретация - процесс осмысления результатов обработки научных фактов и наблюдений в единую систему. Безусловно, понимание не является самоочевидным в процессе перевода научного текста, а связано с проблемой усвоения текста всего научного дискурса, а не его семантики. На основе понимания переводчик «переоткрывает» мысли оригинала, сталкиваясь с трудностями перевода научного текста. Мы выделяем два основных типа ошибок при переводе научного текста: концептуальные ошибки и ошибки, сопряженные со связностью текста. При неверной идентификации термина и его импликационной сферы может произойти фиксация терминологических ошибок и, как следствие, создание псевдонаучного текста. Во избежании псевдонаучности Л.М.Лапп [10] рекомендует обратить особое внимание сначала на модельный, затем на предметный и логический планы текста, что способствует, по нашему мнению, успешному компрессированию исходного текста, т.е. правильному пониманию концепта на основе эксплицированных смысловых вех, а затем и правильному развертыванию, иными словами адекватному изложению на другом языке. Поэтому усилия переводчика должны быть сконцентрированы не на переводе отдельного термина, а на создании потенциально динамического интертекстуального пространства - концептосферы с целью воссоздания множественных информационных импликаций в новом тексте. Л.М.Алексеева [1] называет такую модель - макротекстоцентричной. Научные, технические и деловые тексты начали исследоваться лингвистами сравнительно недавно, с 30 - 40-х годов XX в. Сегодня язык науки стал одним из основных полноправных и самостоятельных объектов исследования наряду с языком художественной литературы, литературной разговорной речью и традиционными диалектами. В последнее время интерес к научному тексту, к языкам науки и техники обострился в связи с теми новыми задачами, которые поставлены перед прикладным языкознанием современной научно-технической революцией (автоматическая обработка текстов на естественном языке, стандартизация терминологии, научно-технический перевод, создание терминологических словарей и банков данных, лингвистическое обеспечение автоматизированных систем). Специальный текст всегда представляет, репрезентирует то или иное научное, техническое или организационно-деловое знание. Оно многозвенно, многоступенчато, ассоциативно, начиная от общих сведений о той или иной отрасли знания и кончая глубинными концепциями, связанными с отдельными узкими направлениями. Например, филолог обладает определенным достаточным уровнем общефилологических знаний в области языка и литературы и одновременно он, как правило, является специалистом в той или иной относительно замкнутой области - в словообразовании, фонетике, фольклористике, текстологии и т. п. Нас в работе интересует соотнесение перевода терминов и контекста, поэтому большое внимание в работе уделяется также понятию контекста и его изучению. Таким образом, целью настоящей работы является рассмотрение особенностей перевода устойчивых словосочетаний и терминологических клише (на материале научно-технических текстов и диссертационных работ). Указать и охарактеризовать особенности перевода терминов в научно-технической литературе. Теоретические аспекты рассмотрения особенностей перевода устойчивых словосочетаний и терминологических клише на основе научных текстов и диссертационных работ 1.1 Характеристика научно-технического языка В результате изменений в научной парадигме, начавшихся еще в 70-е гг. и выразившихся в том, что язык мыслится не как имманентная система, но как система, составляющая конститутивное свойство человека, внимание лингвистов сконцентрировалось на когнитивных аспектах языка, указанных еще В.Гумбольдтом [1, 132], считавшим, что «исследовать функционирование языка в его широчайшем объеме», - это исследовать его «в отношении к деятельности мышления и чувственного восприятия». Так, например, З.Н. Волкова [5, 14] считает, что основным вопросом теории перевода является проблема переводимости. Схожей позиции придерживается А. В. Федоров [24, 43], который указывает, что непереводимыми являются лишь те отдельные элементы языка подлинника, которые представляются отклонениями от общей нормы языка, ощутимые по отношению именно к этому языку, т. е. в основном диалектизмы и те слова социальных жаргонов, которые имеют ярко выраженную местную окраску. В данной работе мы будем придерживаться позиции Л.М. Алексеевой и Е.А. Харитоновой [1, 7], которые полагают, что перевод научного текста - особый тип коммуникации, а модель речевой деятельности переводчика - это один из компонентов когнитивной деятельности. В соответствии со статистическими данными Кауфмана С. И. частотность применения активных и пассивных конструкций в художественной литературе выражается с