Признаки и характерные особенности перевода текстов научного стиля. Лексические особенности и трудности перевода. Специфика морфологии и основные проблемы перевода, синтаксические особенности текстов научного стиля и научно-популярного подстиля.
Аннотация к работе
1. Особенности перевода текстов научного стиля и научно-популярного подстиля 1.1 Понятие «стиль» 1.2 Научный стиль признаки и характерные особенности перевода 1.2.1 Лексические особенности и трудности перевода 1.2.2 Специфика морфологии и проблемы перевода 1.2.3 Синтаксические особенности 1.3 Научно-популярный подстиль - признаки и характерные особенности перевода 1.3.1 Передача лексики 1.3.2 Особенности и проблемы перевода морфологии 1.3.3 Синтаксис Заключение Библиографический список Приложение А Приложение Б ВВЕДЕНИЕ Двадцать первый век - век научно-технического прогресса, где развитие науки неразрывно связано с развитием общества. Этим и объясняется все большая популяризация научных изданий. Научно-популярные издания не требуют специальной подготовки и знаний в определенной области, основная цель - прививание у общества научного интереса. Тема дипломной работы представляется актуальной, поскольку для распространения научных знаний возникает необходимость переводить такого рода научную литературу на другие языки. Переводчику выпадает нелегкая задача, помимо понимания самой сути определенной научной области, что требует немало усилий, он должен пропустить всю информацию через себя, переработать и выдать ее в максимально понятной и доступной для читателя форме. Материалом исследования стала книга по аудиовизуальному переводу испанского ученого и ведущего специалиста по АВП, Диаса Синтаса, а также профессора переводоведения Университета Сюррея, Великобритания, Гуниллы Андерман - «Audiovisual Translation: Language Transfer on Screen» («Аудиовизуальный Перевод: Язык Экрана»), где авторы исследуют проблему классификации видов аудиовизуального перевода. Значительная часть материалов, использованных в работе, была опубликована в канадском периодическом издании для переводчиков «Meta» на французском и английском языках. Для перевода были выбраны главы, представляющие наибольший интерес: сравнительный анализ субтитров с другими видами АВП (с дубляжом и голосом за кадром) и определение преимуществ и недостатков в устном переводе теле-и радиопрограмм Японии и Великобритании. Объектом исследования дипломной работы являются особенности перевода английского текста аудиовизуальной тематики, находящегося на стыке двух стилей: научного стиля и научно-популярного подстиля. Методологической основой данной работы послужили идеи и концепции, изложенные в трудах по языкознанию М.Н. Кожиной, Р.А. Будагова, О.Я. Гойхмана, Д.Э. Розенталя, где освещаются вопросы функциональных стилей; труды по переводу текстов научного, научно-популярного и научно-технического стилей Г.К. Трофимовой, М.Г. Рубцовой, К. В. Прохорова, С.Г. Антоновой, где рассматриваются способы и приемы перевода. Stylos - палочка для письма) - способ словесного выражения мыслей, слог. Но термин «стиль» входит в понятие не только лингвистики, но и литературоведения, искусствоведения. (М.Н. Кожина) В учебном руководстве по общему языкознанию Р.А. Будагова дается следующее определение языкового стиля: «Языковой стиль - это разновидность общенародного языка, сложившаяся исторически и характеризующаяся известной совокупностью языковых признаков, часть из которых своеобразно, по-своему, повторяется в других языковых стилях, но определенное сочетание которых отличает один языковой стиль от другого». Известный лингвист И.Р. Гальперин обращает внимание на то, что многие лингвисты изучают стиль как язык художественной литературы, тогда как другие это понятие рассматривают слишком широко и затрагивают психологию языка, прагматику. (О.Я. Гойхман) Принято выделять 3 группы терминологии (Г.К. Трофимова): - общенаучную; - межнаучную; - узкоспециальную; Перевод терминов межнаучной и общенаучной лексики не вызвал никаких трудностей, несмотря на то, что они многозначные, всегда использовалось первое значение. Ср.: 1) full-time - полный рабочий день 2) element - элемент Что касается узкоспециальных терминов, то часто встречались интернациональные термины, которые употребляются и в других языках. Ср.: 1) subtitling - субтитрование 2) dubbing - дублирование Для термина «subtitling» был еще один вариант перевода - «введение субтитров», но он показался громоздким. Важное место в лексике научного стиля занимают сложносокращенные слова и аббревиатуры (Г.К. Трофимова). Ср.: 1) BBC (British Broadcasting Corporation) BBC (Британская радиовещательная корпорация) 2) NHK (Japan Broadcasting Corporation) NHK (Японская радиовещательная корпорация) Еще одним вариантом был перевод эквивалентным русским сокращением: «Би-Би-Си» и «Эн-Би-Си», однако способ заимствования из английского языка показался удачнее. Если мы сравним скандинавские страны, то обычно в Швеции правила строже, чем в Норвегии и Дании. Письменный переводчик занимается переводом письменных материалов, а устный переводчик - устными диалогами, и хотя моя официальная должность в BBC Japanese Unit называлась «письменный переводчик теле-и радиопрограмм», я все таки предпочитаю «устный переводчик теле-и радиопрограмм». При этом фамилия «Luyke