Определение специфики военных текстов как вида речевого произведения. Изучение терминологического вокабуляра и аббревиатур как базовых лексических особенностей текстов. Выявление характерных особенностей перевода лексики с английского языка на русский.
Аннотация к работе
Глава 1. Военные тексты как вид речевого произведения 1.1 Стилистические особенности военных текстов как пример официально-делового и научно-технического функционального стилей 1.2 Лексические, морфологические и синтаксические особенности текста полевого устава 1.3 Сокращения как характерная черта военного текста Глава 2. Особенности перевода терминов, аббревиатур и сокращений в военных текстах 2.1 Типы терминов и способы их перевода в полевом уставе американской армии 2.2 Типология аббревиатур. Способы перевода военных аббревиатур и сокращений Заключение Библиография Приложение Введение Военный перевод является обособленной лингвистической дисциплиной ввиду высоких требований к качеству и точности перевода, ошибки в котором в лучшем случае приведут к произвольному и субъективному толкованию текста и недоразумениям в ходе переговоров, а худшем могут стоить кому-нибудь жизни или повлечь серьезные материальные затраты. Он требует безукоризненного владения не только иностранной военной терминологией, но и адекватной русской военной терминологией, которая регулярно пополняется за счет внедрения новых видов оружия, инноваций в области материалов и снаряжения, появления новых стратегий и методов ведения боя. Военный перевод охватывает все виды и способы перевода, от письменного перевода уставов и документов до устного перевода при радиообмене, не исключая и двусторонний перевод при беседе на военные темы, и синхронный перевод. В настоящее время подготовкой военных переводчиков в России занимаются исключительно военные вузы - Рязанское высшее воздушно-десантное командное училище и Новосибирское высшее военное командное училище. Ресурсов этих учебных заведений хватает только на обеспечение вооруженных сил квалифицированными переводчиками, но не на удовлетворение интереса начинающих лингвистов к этой области науки. Эти процессы требуют постоянного обновления терминологического вокабуляра во всех языках, необходимость перевода которого обуславливает актуальность настоящей работы. Объектом исследования являются особенности военной лексики на примере полевого устава американской армии, а предметом - способы перевода специфической военной лексики с английского языка на русский. Основная цель исследования - изучение лексических особенностей американского воинского устава и рассмотрение способов перевода военных терминов и аббревиатур. Данная цель определяет следующие задачи: 1) рассмотреть функциональные стили языка, на стыке которых находится язык военных документов, и их особенности на уровне лексики, морфологии и синтаксиса, 2) рассмотреть термины и аббревиатуры в сравнении с общей лексикой, дать определение понятию военный термин и выявить его свойства и сферы функционирования. Для решения поставленных задач были использованы следующие методы исследования: - сравнительно-сопоставительный метод, позволивший сравнить наблюдения, полученные при анализе английских и русских военных материалов, - методы анализа и синтеза, с помощью которых был собран и обобщен теоретический материал по исследуемой теме, а также подведены итоги исследования, - метод сплошной выборки материала, предписывающий отбирать материал из текста подряд, учитывая все случаи употребления, что позволяет составить объективную картину функционирования тех или иных единиц языка, - метод дефиниционного анализа, с помощью которого были изучены научные определения (дефиниции) исследуемых понятий с целью проникновения в их содержание, - статистический метод, или метод подсчета абсолютных чисел и процентного соотношения, позволяющий наглядно представить распространенность различных видов военных терминов и аббревиатур, выявить и обосновать способы и приемы их перевода. Арнольд, И.Р. Гальперина, М.М. Глушко, М.М. Бахтина, В.М. Лейчика, В.В. Борисова, Е.П. Волошина, Е.Н. Галкиной, Д.И. Ермоловича, Л.П. Ступиной, А.П. Шаповаловой, П.А. Яшнова, Л.Л. Нелюбина, А.А. Дормидонтова, Г.М. Стрелковского, Г.А. Судзиловского и других. Практическая ценность работы состоит в том, что полученные в ходе исследования сведения позволяют соответствующим образом расширить лингвокультурную подготовку переводчиков, а также лиц, тем или иным образом связанных с вооруженными силами и имеющих потребность в межкультурной коммуникации в рамках военной сферы. Военные тексты как вид речевого произведения 1.1 Стилистические особенности военных текстов как пример официально-делового и научно-технического функционального стилей В силу специфической коммуникативно-функциональной направленности военная литература находится на стыке двух функциональных стилей языка - официально-делового и научно-технического, приоритет одного из них меняется в зависимости от темы конкретного документа - от порядка управления войсками до инструкции к принятой на вооружение радиостанции. В официально-деловом стиле, в отличие от других стилей, жанр является сильнодействующим фактором, так как жанровые стилистические различия текстов этого стиля выражены явно и определенно, что позволяет выделить военную литературу