Творчество советского поэта В.В. Маяковского как объект переводческой деятельности. Анализ имеющихся и собственных переводов некоторых стихотворений писателя. "Левый марш" и "Нате!" в переводе на немецкий язык. "Послушайте" в переводе на английский язык.
Аннотация к работе
Оригинальные поэтические тексты нужны для того, чтобы установить духовный контакт между авторами и их соплеменниками, даже если они разделены не одним столетием. Переводные поэтические тексты призваны выполнять ещё более сложную коммуникативную задачу: обеспечить духовное общение между автором и его читателями, воспитанными в другой культуре и говорящими на другом языке. Однако важно не просто перевести стихотворение, балладу, или оду с одного языка на другой, но постараться донести смысл, максимально передать художественную выразительность, сохранить жанрово-стилистическую принадлежность текста и индивидуальный стиль автора. Неточный перевод даже одного слова может нарушить весь поэтический текст. В данной работе объектом исследования является творчество российского поэта В.В. Маяковского, а также особенности его перевода на английский и немецкий языки. Целью работы является адекватный перевод стихотворения В.В. Маяковского «Прозаседавшиеся» на два языка: английский и немецкий, с последующим подробным разбором, и анализ переводов стихотворений «Лиличка! Вместо письма», «Левый марш», «Послушайте!» и «Нате!» на эти языки. 2) Проанализировать стиль, ритм, наличие образно-выразительных средств и наиболее сложных для перевода мест, применённые переводческие трансформации. Творчество советского поэта В.В. Маяковского как объект переводческой деятельности 1.1 Основные проблемы поэтического перевода Основная задача поэтического перевода - переработать оригинальный поэтический текст на язык перевода. При этом переводчику необходимо свести процент потери информации к минимуму, сохранить художественную выразительность, постараться передать такой же интонационный и ритмический рисунок, как в оригинальном тексте, такой же стиль автора и т.д. В зависимости от коммуникативной задачи переводчику, так или иначе, придётся чем-то жертвовать. 4) Насколько возможно и необходимо сохранить в переводе характер рифмы [13, с. Фальшь в одном слове может разрушить всё стихотворение. Даже сейчас, спустя семьдесят семь лет со дня смерти автора, многие задаются вопросом: а каков он на самом деле, талант Маяковского [14]?. (Я захохочу и радостно плюну, плюну в лицо вам, - «Нате!», 1913 г.) [14] Своеобразен лексический состав лирики В. Маяковского. Почти все рифмы поэта отличаются экзотичностью, т.е. они не знакомы читателю, даже не всегда узнаваемы в качестве рифмы. Своей поэтической грубостью и экспрессивностью Маяковский сделал себе образ лирического героя-поэта, вождя уличных толп, певца городских низов [14]. Поэт также проводил много времени в разъездах по СССР и за рубежом. Первые переводы произведений Маяковского на языки народов СССР относятся к 1925-1926 гг. Первый перевод на татарский язык датируется 1925 годом, на азербайджанский - 1926; узбекский, чувашский - 1928; таджикский и марийский - 1930 г., и так далее. Перевод на английский язык был выполнен в 1980-е года Дорианом Исааковичем Роттенбергом.