Особенности перевода предложений с модальным глаголом "may" - Реферат

бесплатно 0
4.5 107
Исследование способов передачи текста при переводе модальных и модально-эмоциональных значений, выраженных смысловыми модальными глаголами. Наблюдение и анализ переводов предложений с глаголом "may" из произведений английских писателей Моэма и Олдриджа.


Аннотация к работе
РЕФЕРАТ на тему: «Особенности перевода предложений с модальным глаголом «may»»Между тем очень интересно, как часто и в каких именно значениях употребляется тот или иной модальный глагол в языке отдельных авторов, выяснить, используют ли переводчики одни и те же или различные приемы перевода в аналогичных случаях и т.д. Как показал анализ этих произведений, модальные глаголы can и may употребляются в них довольно часто - примерно 150 раз на 100 страницах текста, причем глагол can значительно более употребителен: так, в повести «Охотник» это соотношение составляет 130: 20, то есть из 150 примеров 130 предложений содержат глагол can (could) и лишь 20 глагол may, точнее - might, так как форма may встретилась лишь в двух случаях. В связи с этим интересно отметить, что в романе Моэма, например, более чем в 50 процентах случаев may (might) встретился в предложениях, в которых мысль о возможности, предположение, догадка и другие аналогичные значения выражены также и иными лексическими средствами: I think..; I cannot dismiss the thought,..; perhaps..; it appears; should she be better; if I thought there was any chance; it was impossible to make him understand; his thoughts dwell upon..; who knows?; I may и т.п. Употребляя глагол might и подчеркивая выбор именно этого модального глагола, он имеет в виду весьма проблематичную, почти нереальную возможность получить работу в качестве надсмотрщика. Таким образом, просьба о разрешении сделать что-либо может быть выражена в предложениях с обоими модальными глаголами; это - значение всего предложения, оно связано с определенной интонацией, но сами глаголы can и may при этом сохраняют свое индивидуальное значение.Объем реферата, к сожалению, не позволяет подробно остановиться на особенностях перевода предложений с модальным глаголом may но я попыталась уделить достаточно внимания рассмотрению данного вопроса. Можно сделать следующий общий вывод: переводы еще раз подтверждают, что модальные глаголы не являются, строго говоря, глаголами: они не выражают процесса, действия, а представляют собой особые служебные слова, употребляемые в современном английском языке в составе лишь модального сказуемого.

Введение
Вопрос о способах передачи при переводе модальных и модально-эмоциональных значений, выражаемых модальными глаголами, требует глубокого и всестороннего исследования. Такому исследованию, как мне кажется, могут помочь отдельные наблюдения над переводом предложений с теми или иными модальными глаголами в произведениях различных авторов, в публицистике и т.п. В пособиях по переводу обычно приводятся значения модальных глаголов, даваемые в грамматиках, и указываются возможные пути их перевода. Говоря другими словами, исходят скорее из перечня значений, диктуемых грамматиками, а не из живого употребления модальных глаголов в речи. Между тем очень интересно, как часто и в каких именно значениях употребляется тот или иной модальный глагол в языке отдельных авторов, выяснить, используют ли переводчики одни и те же или различные приемы перевода в аналогичных случаях и т.д.

Основная часть

В реферате содержится описание наблюдений над переводом предложений с модальным глаголом may (и, частично, с глаголом сап) в двух произведениях английских писателей. Для анализа были взяты несколько глав повести Дж. Олдриджа «Охотник» (James Aldridge, The Hunter) и роман Сомерсета Моэма «Луна и грош» (Somerset Maugham, The Moon and Sixpence).

Как показал анализ этих произведений, модальные глаголы can и may употребляются в них довольно часто - примерно 150 раз на 100 страницах текста, причем глагол can значительно более употребителен: так, в повести «Охотник» это соотношение составляет 130: 20, то есть из 150 примеров 130 предложений содержат глагол can (could) и лишь 20 глагол may, точнее - might, так как форма may встретилась лишь в двух случаях. В романе Моэма процент употребления may (might) несколько выше.

Глаголы can и may, как известно, близки по значению, и разграничение их представляет определенную трудность. Мы исходим из того, что can выражает реальную возможность, фактическую или умственную способность, умение, a may употребляется при выражении лишь мысли о возможности, допущения возможности («может быть»), предположения, проблематичности, догадки, неуверенности.

Например: Не can sail a boat (=he is able to sail a boat).

He may change his mind (Perhaps he will change his mind).

В связи с этим интересно отметить, что в романе Моэма, например, более чем в 50 процентах случаев may (might) встретился в предложениях, в которых мысль о возможности, предположение, догадка и другие аналогичные значения выражены также и иными лексическими средствами: I think..; I cannot dismiss the thought,..; perhaps..; it appears; should she be better; if I thought there was any chance; it was impossible to make him understand; his thoughts dwell upon..; who knows?; I may и т.п. В отношении глагола can (could) такой закономерности не наблюдается.

Различие значений глаголов can-may можно довольно ясно проследить в следующих предложениях: I have come to Tahiti now to buy a schooner. I can get enough shell to make it worth while to fish for it, and who knows? I may find pearls (Maugham).

«Я сейчас приехал на Гаити покупать шхуну..» Возможность добыть перламутр рассматривается как вполне реальная: «Я могу добыть столько перламутра, что это не будет напрасным расходом». Но далее уже высказывается лишь предположение, догадка, мечта: «И, кто знает, не удастся ли мне найти жемчуг». Сравните также: Nor with such a man could you expect the appeal to conscience to be effective. You might as well ask for a reflection without a mirror (Maugham).

В сказуемом с might ясно выражена проблематичность даже невероятность предполагаемого: «все равно, что стараться увидеть свое изображение, не имея зеркала», в то время как в сказуемом с could этого значения проблематичности, неуверенности нет, здесь простая констатация факта: «бессмысленно взывать к совести человека, если ее у него нет».

Сравните также: I could earn a dollar and a half a day common labour and I might get in as instructor. I say «might», mind you, and I might be «chucked out... for sheer inability» (J. London).

Употребляя модальный глагол could (earn), говорящий имеет в виду реальную возможность заработать в качестве чернорабочего. Употребляя глагол might и подчеркивая выбор именно этого модального глагола, он имеет в виду весьма проблематичную, почти нереальную возможность получить работу в качестве надсмотрщика. Это лишь мечта, слабая надежда, тем более что далее даже выражается предположение, что едва ли удалось бы удержаться на такой работе.

Как известно, в учебниках английского языка авторы, говоря о значении глагола may, прежде всего обращают внимание на то, что он выражает разрешение (permission). Создается впечатление, что это чуть ли не ведущее, основное значение этого глагола. Между тем это совсем не так: в повести Олдриджа глагол may в таком значении вообще не встретился; в романе Моэма - всего лишь один раз. Но в том же значении был употреблен и глагол сап. перевод текст смысл модальный глагол

Сравните: 1) She shrugged her shoulders: «Now may I go?"

Она пожала плечами: «Мне можно теперь идти?»

2) I heard the cracked tinkling of the bell, and going into the corridor, opened the door. Stroeve stood before me.

«Can I come in?» he asked., «Часов около десяти вечера в передней раздался надтреснутый звон колокольчика. Я открыл дверь. Передо мной стоял Стрев.

- Можно к тебе?»

Хотя в обоих случаях испрашивается разрешение и кажется, что примеры совершенно аналогичны, на самом деле, как нам кажется, здесь есть существенное различие и разные модальные глаголы употреблены не случайно. Удачный перевод Н. Ман хорошо раскрывает это: в первом примере (с глаголом may) жена Стрева произносит эту фразу после того, как он долго и горячо умоляет ее не покидать его. Бланш молча слушает его мольбы, но она непреклонна. Смысл ее ответа: «Мольбы бесполезны. Может быть, я теперь пойду?». Иначе говоря, здесь не столько просьба о разрешении (что-то сделать), сколько высказывание предположения о том, что лучше сейчас сделать (ср. русск.: «уже поздно, пожалуй, я пойду?»).

Во втором примере (с глаголом can) Стрев после долгих блужданий по улицам приходит к автору романа; он измучен, боится показаться на глаза людям, и не решается войти, так как думает, что в комнате есть кто-нибудь посторонний, то есть что обстоятельства таковы, что это неудобно. Отсюда перевод: «Можно к тебе?».

Таким образом, просьба о разрешении сделать что-либо может быть выражена в предложениях с обоими модальными глаголами; это - значение всего предложения, оно связано с определенной интонацией, но сами глаголы can и may при этом сохраняют свое индивидуальное значение.

Привычное желание связывать глагол may со значением разрешения иногда, как нам кажется, приводит к несколько искусственным переводам. Дело в том, что понятие разрешения логически связано с понятием «права на что-то», и это иногда побуждает переводчика передать значение, выраженное в сказуемом с глаголом may, этим существительным.

The Asile de Nuit is a large stone building where pauper and vagabond may get a bed for a week, provided their papers are in order and they can persuade the friars in charge that they are working-men (Maugham).

Нужно обратить внимание на то, как переданы значения модальных глаголов: «Монастырский ночлежный дом в Марселе - это большое мрачное здание, где бедняки и безработные получали право (разрядка моя.- Д. Ш.) одну неделю пользоваться койкой, если у них были в порядке документы и они могли доказать монахам, что не являются беспаспортными бродягами».

По-видимому, may get лучше было бы перевести просто «могут получить ночлег на неделю», a can persuade - «если им удается убедить».

Итак, основным значением предложений с may (might) является высказывание мысли о возможности, проблематичности, догадки, предположения с большой степенью неуверенности. Не случайно в половине случаев переводчик (Ив. Кашкин) употребляет: 1) вводно-модальное «может быть», 2) сочетание модального глагола с инфинитивом («может уехать»), 3) существительное соответствующего значения.

Вот характерные примеры перевода: 1) вводно-модальное «может быть»: Не thought maybe Jack had followed him to tell him that Sam was giving up; or it might be Andy Andrews who had returned.

The fur may be short.

She thought for a moment that Roy had changed his mind about giving the money to Sam and might stay the winter and help him instead.

«Someone is going to take a hole in him. It might be you, Scotty», Roy said.

Он подумал, что Джек нагнал его, чтобы сказать, что Сэм все бросает, или, может быть, что вернулся Энди Эндрюс.

Зверя там, может быть, и немного...

На мгновение она предположила, что Рой раздумал давать деньги Сэму и, может быть, все-таки останется на зиму помогать ему.

«Пуля кого-нибудь из нас укокошит. Может быть, тебя, Скотт», - сказал Рой.

2) модальный глагол инфинитив: «Isn"t it a dangerous way to travel in the bush, Warden, secretly?» You might have a terrible accident».

He should have waited and faced Sam with the offer. Sam might not accept the idea. Sam might be made even more desperate by Roy"s half-solution. Sam might pack up and leave immediately.

А не опасно ли путешествовать по лесу тайком? Может приключиться несчастный случай.

Надо было остаться и самому предложить Сэму нанять работника. Сэм может отказаться - это полумера. Это может только подтолкнуть его на что-либо отчаянное. Сэм может сейчас же собраться и уехать.

3) существительное: В следующем примере модальное сказуемое (might have) определительного предложения к существительному chance вообще не переведено, поскольку значение существительного («шанс», «возможность», «перспектива») по существу уже выражает значение этого модального сказуемого: Roy knew that the man had faced all this in himself and had rejected any chance he might have as hopeless.

Рой понял, что он все это не раз обдумывал, и отверг все варианты как безнадежные.

Сравните также: A hired man might help you, but I wouldn"t count on it.

Конечно, работник - это помощь, но я все же не стал бы на это рассчитывать.

4) глагольное сочетание, но с иным глаголом, также модального значения (например, «хотел оставить»): I thought I might leave the money with you and you could pay the hired man every week.

Я хотел оставить их тебе и просить, чтобы ты платил работнику каждую неделю.

Итак, в повести Олдриджа модальный глагол may употребляется сравнительно редко, причем только в значении предположительной возможности для выражения проблематики сообщаемого, догадки (но не «разрешения»). В переводе в большинстве случаев - модальный оборот «может быть» или модальное сказуемое с глаголом «может».

Несколько иная закономерность в переводе модальных глаголов в романе Моэма: переводчик Н. Ман всячески избегает передавать глаголы can и may модальным оборотом «может быть» и модальным глаголом; случаи таких переводов единичны, например: Those who think that a man betrays his character nowhere more clearly than when he is playing a game might on this draw subtle inferences.

«Те, кто считает, что характер человека всего отчетливее проступаете игре, могут сделать отсюда такие выводы».

Когда же переводчица прибегает к традиционному «может быть», интересно отметить ее стремление как-то разнообразить это модальное сочетание. Так, в следующем примере удачно передано равнодушие и безразличие в ответе: «It appears that he"s ill», said Stroeve.

«It may be»,- answered the concierge indifferently.

«Он, кажется, нездоров»,- начал Дик.

«Все может быть»,- равнодушно отвечала консьержка.

В случае повторения того же модального глагола в одном предложении естественно стремление разнообразить его в переводе: Yes, but all this time he may be dying and when we get there it may be too late to do anything.

«Отлично, а он, может быть, лежит при смерти, и, когда мы его разыщем, будет уже поздно».

Но чаще всего модальное сказуемое с глаголом may в переводе романа заменено простым, немодальным, то есть глаголом в изъявительном наклонении в настоящем, прошедшем или будущем времени: Perhaps, she may change her mind.

I may run across him in Paris. Would you like me to let you know about him?

Возможно, она передумает.

А если я вдруг встречусь с ним в Париже. Сообщить вам о нем?

Особенно интересен в этом отношении следующий пример: в нем четыре модальных сказуемых с глаголом may и ни один (1) из них не переведен с помощью модального глагола или оборота. При этом перевод представляется нам вполне удачным: Conversion may come under many shapes and it may be brought in many ways. With some men it needs cataclysm, as a stone may be broken to fragments by the fury of a torrent; but with some it comes gradually as a stone may be worn away by the ceaseless fall of a drop of water.

Откровение приходит под разными личинами и по-разному люди на него отзываются: так камень разлетается на куски от ярости потока; с другими все совершается постепенно: так вода точит камень.

Следует заметить, однако, что в ряде случаев переводы несовершенны; полное игнорирование переводчиком модального глагола едва ли может быть оправдано. Сравните, например: I think, I may remind him of a time he prefers to forget.

Я помню ему то, о чем он старается забыть, По-видимому, здесь все же были все основания употребить в переводе модально-вводное слово «возможно» («возможно, я напомню ему...») или модальное сказуемое («встреча со мной может напомнить ему»).

Однако в других аналогичных случаях, при более внимательном анализе, кажущаяся вольность переводчика оказывается оправданной.

Сравните: It was impossible to make him understand that one might be outraged by his callous selfishness.

Нет, этот человек не в состоянии понять, что его безжалостный эгоизм вызывает ненависть.

Наличие обобщенно-личного местоимения one говорит о том, что речь идет о допущении действия (вернее, состояния), которое может возникать (и возникает) всегда, вообще, постоянно. Употребленная в переводе форма изъявительного наклонения и отсутствие какого-либо модального слова представляется нам здесь явлением вполне закономерным (тем более, что употребление might в придаточном предложении в значительной мере определяется здесь грамматической структурой предложения).

Значение предположения, догадки, допущение возможности, выражаемое модальным сказуемым с may, может быть передано и другими вводными модальными словами и сочетаниями, связанными со значением предположения и проблематичности («надо думать», «по-видимому», «должно быть», «возможно»): He had no beard when I knew him, but if he has grown one it might well be red. У него не было бороды, когда я встречался с ним, но если он отрастил бороду, то, надо думать, рыжую.

No, I haven"t heard a word. He may be dead for all I know. Слышали ли вы что-нибудь о нем? Нет, ничего. Он, по-видимому, умер.

There was on his face a strange look, and I thought that so might a man look when he had died under the torture. Странное выражение застыло на его лице. «Такое лицо, - подумалось мне, - должно быть у человека, умершего под пытками».

Will you let me see your pictures? - Вы позволите мне посмотреть ваши картины?

Why should I? - Это еще зачем?

I might feel inclined to buy one. - Возможно, что мне захочется приобрести одну из них.

I might not feel inclined to sell one. - Возможно, что мне не захочется ее продать.

Диалог полон иронии и сарказма. Безусловно, очень удачно переведен вопрос с should («Это еще зачем?»). По-видимому, было бы лучше и предложение с might тоже перевести острее, злее, например: «почем. знать», «кто знает».

Интересен перевод и следующего диалога: «I"ve enjoyed my dinner», he remarked.

«I think we might have our coffee here, don"t you?» «Yes».

- Я с удовольствием пообедал, - заметил он.

- А не выпить ли нам здесь же кофе?

- Можно.

Употребляя глагол might, говорящий вовсе не имеет в виду возможность или невозможность выпить кофе: он лишь высказывает мысль, как бы ставит на обсуждение свое предложение завершить обед чашкой кофе. («А не выпить ли нам здесь же кофе?»). Любопытно, что в русском переводе модальное слово («можно») употреблено лишь в ответе, там, где в подлиннике его не было («yes»), лишь при выражении согласия, при допущении возможности.

Наконец, несколько наблюдений над переводом сочетаний модального глагола might с инфинитивом в перфектной форме.

В основном такие сочетания делятся на две группы: 1) предположение, допущение возможности того, что сообщаемое, может быть, и имело место: The land might have paid enough then, but that passed when the big lumber bosses took over and teamed in their own supplies. (Aldridge)

Может быть, тогда игра и стоила свеч, но все это кончилось, как только лесные компании взяли все снабжение в свои руки.

Интересно отметить, что Н. Ман, в переводе которой вообще заметно явное желание не употреблять в русском языке модальный глагол «может» или «может быть», и здесь (при переводе сочетания might с перфектной формой) стремится заменить его другими словами, выражающими предположение, догадку: For all his pain, Dirk Stroeve remained a ridiculous object. He might have exited sympathy if he had grown worn and thin. He did nothing of the kind.

Несмотря на свое горе, Дирк Стрев, оставался комической фигурой. Если бы он хоть немножко похудел и осунулся, он, наверное, возбуждал бы жалость. Но ничего подобного с ним не случилось.

She was rather tall, and her grey dress, simple and quite well-cut, did not hide the fact that her figure was beautiful. It was a figure that might have appealed more to the sculptor than to the costumier. (Maugham)

Отлично сшитое, хотя и скромное серое платье не скрывало удивительной стройности ее высокой фигуры. Впрочем, эта фигура, должно быть, была привлекательней для скульптора, чем для портного.

2) нереальность предполагаемого, упущенная возможность осуществления чего-либо: His thoughts dwelt among pictures of what might have been and the safety of the life he had refused filled him with longing.

Мысли его унеслись к тому, что могло бы быть, и благополучие этой жизни, которой он некогда пренебрег, наполнило тоской его сердце.

В последнем примере в переводе можно даже избежать употребления модального глагола: «Он мысленно рисовал себе картины того, что так и не осуществилось (чему не суждено было осуществиться), и благополучие той жизни, от которой он когда-то отказался, наполнило тоской его сердце».

Вывод
Объем реферата, к сожалению, не позволяет подробно остановиться на особенностях перевода предложений с модальным глаголом may но я попыталась уделить достаточно внимания рассмотрению данного вопроса. Так же была затронута тема особенностей передачи и других модальных глаголов, чьи значения наиболее схожи с глаголом may - might и can.

Можно сделать следующий общий вывод: переводы еще раз подтверждают, что модальные глаголы не являются, строго говоря, глаголами: они не выражают процесса, действия, а представляют собой особые служебные слова, употребляемые в современном английском языке в составе лишь модального сказуемого. Переводчик стремится передать не лексическое значение самого модального глагола, а лишь модальность, сообщаемую им сказуемому или всему предложению в целом. Таким образом, тема способов передачи и особенностей модальных глаголов, в том числе и глагола may, требуют более детального изучения и мы все могли бы внести свой вклад в изучении данного вопроса.

Размещено на .ru
Заказать написание новой работы



Дисциплины научных работ



Хотите, перезвоним вам?