Особенности перевода повелительного наклонения в английском языке на примере романа J.K. Rowling "Harry Potter and the Order of the Phoenix" - Курсовая работа
Понятие повелительного наклонения, его структура в английском языке. Исследование переводческих трансформаций при переводе предложений повелительного наклонения в художественном тексте романа роман J.K. Rowling "Harry Potter and the Order of the Phoenix".
Аннотация к работе
Глава 1. Структура повелительного наклонения в английском языке 1.1 Понятие повелительного наклонения 1.2 Формы образования императива 1.2.1 Структура let infinitive 1.2.2 Сложная форма образования с ‘will’ и ‘shall’ 1.2.3 Императив в вежливой форме 1.3 Формы образования дезидератива 1.3.1 Простая форма 1.3.2 Форма с вспомогательным глаголом let 1.4 Понятие субъюнктива 1.4.1 Формы образования субъюнктива Глава 2. Практические исследования 2.1 Грамматическая замена 2.2 Прием опущения 2.3 Модуляция 2.4 Компенсация 2.5 Антонимический перевод 2.6 Лексическое добавление Заключение Библиографический список Список используемой литературы Список используемых словарей Приложение Введение Перевод - это преобразование сообщения на исходном языке в сообщение на языке перевода. Исследование переводческих трансформаций при переводе предложений повелительного наклонения в художественном тексте и является главной целью данной работы. В качестве объекта исследования рассматривается современная художественная литература, а именно роман J.K. Rowling “Harry Potter and the Order of the Phoenix”, так как в данном произведении отражается современное состояние английского языка. Материалом для исследования послужили: · роман J.K. Rowling “Harry Potter and the Order of the Phoenix”; · перевод М. Спивак «Гарри Поттер и Орден Феникса»; · перевод А. Соколовой «Гарри Поттер и Орден Феникса». Как было сказано ранее, в данной курсовой работе исследование ограничится изучением только повелительного наклонения. Оптатив разделяется отчасти по формам, но, главным образом, по их назначению и употреблению, на императив и дезидератив, применяемые в независимых предложениях, и субъюнктив - в придаточных. 1.2 Формы образования императива Императив имеет две основные формы - простую (be) для 2-го лица и сложную, с вспомогательным let для 1-го и 3-го (только в виде крайне редкого исключения для 2-го) лиц. «Простая» форма имеет, как известно, сложное построение в отрицательном варианте, когда даже глагол be употребляется с вспомогательным do, например: Oh, come on, dont be a spoil sport. Эта форма императива очень распространена у глаголов hear и see: Do you want to hear something?. В повелительном предложении, обращенном ко 2-му лицу, иногда встречается подлежащее: You go, Beaky, Lina advised. So Beaky went. (Gregory Curme) 3) Вспомогательный глагол let употребляется в форме оптатива с знаменательным let: Lets just let it lay for a while. В отличие от императива, дезидератив лишен формы с will и нередко встречается в предложениях, имеющих в качестве подлежащего «неопределенное» или «безличное» it. Come here, Mr Potter, dear. а) «Дорогой мистер Поттер, прошу вас, подойдите ко мне» В данном переводе автор применил грамматическую замену части речи: наречие here, обозначающее сюда, заменено на местоимение с предлогом - ко мне. ‘Let him breathe, Hermione,’ said Ron, grinning as he closed the door behind Harry а) «Гермиона, он же задохнётся, - сказал широко улыбающийся Рон, закрывая за Гарри дверь» В данном предложении автор заменил причину следствием, то есть использовал модуляцию.