Пословицы и поговорки, как жанр устного народного творчества. Классификация английских пословиц и поговорок, особенности их перевода и соотношение с русскими эквивалентами. Изучение общности речевой культуры народов, понимание образа их мыслей, характера.
Аннотация к работе
Давно замечено, что мудрость и дух народа проявляются в его пословицах и поговорках, а знание пословиц и поговорок того или иного народа способствует не только лучшему знанию языка, но и лучшему пониманию образа мыслей и характера народа. В пословицах и поговорках отражен богатый исторический опыт народа, представления, связанные с трудовой деятельностью, бытом и культурой людей. Правильное и уместное употребление пословиц и поговорок придает речи неповторимое своеобразие и особую выразительность. Употребляя ту или иную пословицу в конкретной ситуации, говорящий стремиться подтвердить и подчеркнуть суть сказанного, для чего необходим их грамотный перевод, точное и тонкое донесение сути сказанного.Такие выразительные средства, как точная рифма, простая форма, краткость, сделали пословицы и поговорки стойкими, запоминаемыми и необходимыми в речи. Поговоркой именуют краткое образное изречение, отличающееся от пословицы незавершенностью умозаключения. Главное отличие пословицы от поговорки в том, что пословица выражает общее суждение, а поговорка - суждение частичного характера. Поговорка граничит с пословицей, и в случае присоединения к ней одного слова или изменения порядка слов поговорка становится пословицей. В устной речи поговорки часто становятся пословицами, а пословицы - поговорками.Чаще всего под пословицами и поговорками понималось меткое образное изречение (обычно нарицательного характера), типизирующие самые различные явления жизни и имеющие форму законченного предложения. Если для англичан смысл пословицы понятен, то для русского человека эта пословица кажется чем-то новым, поэтому смысл не всегда раскрывается полностью. Значит, для того, чтобы и русский понял то, что хотели сказать пословицей англичане, надо искать русский эквивалент: Чья бы корова мычала, а твоя помолчала Многие пословицы и поговорки легко переводятся на русский язык: seize the bull by horns - взять быка за рога; другие же нуждаются в объяснении, так как наоборот, не имеют ничего общего с нашими русскими выражениями, хотя можно иногда догадаться, что же англичане хотят сказать. Пословицы и поговорки можно разделить на такие категории: 1. английские пословицы и поговорки, которые полностью переводятся одинаково на русский язык, т.е. английский вариант полностью соответствует русскому; Honesty is the best policy.Пословицы и поговорки, являясь частью культуры данного народа, всегда оставались и останутся актуальными, несмотря на развитие экономики и техники, на прогресс и дальнейшее развитие культуры. Проанализировав около 100 пословиц и поговорок, их и их переводов можно сделать следующие выводы: 1) пословицы и поговорки многозначны и ярки.Категория 1 - английская пословица имеет дословный русский эквивалент; 2 - русский перевод похож на английский вариант; 3 - русская пословица очень сильно отличается от английской и переводится только исходя из ее общего смысла. Утопающий хватается за соломинку (русская пословица). Дословный перевод совпадает с русской пословицей. Дословный перевод совпадает с русской пословицей.
Введение
Давно замечено, что мудрость и дух народа проявляются в его пословицах и поговорках, а знание пословиц и поговорок того или иного народа способствует не только лучшему знанию языка, но и лучшему пониманию образа мыслей и характера народа.
Понимание и сравнение пословиц и поговорок разных народов показывает, как много общего имеют эти народы, что, в свою очередь, способствует их лучшему взаимопониманию и сближению. В пословицах и поговорках отражен богатый исторический опыт народа, представления, связанные с трудовой деятельностью, бытом и культурой людей. Правильное и уместное употребление пословиц и поговорок придает речи неповторимое своеобразие и особую выразительность. Употребляя ту или иную пословицу в конкретной ситуации, говорящий стремиться подтвердить и подчеркнуть суть сказанного, для чего необходим их грамотный перевод, точное и тонкое донесение сути сказанного. Поэтому темой нашего исследования стали особенности перевода пословиц и поговорок с английского на русский язык.
Объект исследования - пословицы и поговорки английского языка.
Предмет исследования - процесс перевода пословиц и поговорок на русский язык.
Целью данной работы является определить связь между английскими и русскими поговорками и пословицами.
Задачи исследования: проанализировать особенности и трудности, возникающие при переводе английских пословиц и поговорок на русский язык, выявить способы разрешения этих трудностей.
В первой главе рассматривается происхождение и многообразие английских пословиц и поговорок. Вторая глава посвящена классификации английских пословиц и поговорок, что определяет особенности их перевода и соотношению с русскими эквивалентами.
Вывод
Пословицы и поговорки, являясь частью культуры данного народа, всегда оставались и останутся актуальными, несмотря на развитие экономики и техники, на прогресс и дальнейшее развитие культуры. В любое время пословицы и поговорки будут характерной чертой данного народа, объектом внимания и исследования.
Проанализировав около 100 пословиц и поговорок, их и их переводов можно сделать следующие выводы: 1) пословицы и поговорки многозначны и ярки. Они находятся вне времени и вне классового деления, т.е. их произносят как богатые люди, так и люди низших слоев общества;
2) дословный перевод некоторых пословиц и поговорок английского языка является также народным крылатым высказыванием в русском языке, что может свидетельствовать об общности речевой культуры народов;
3) любая английская пословица и поговорка имеет соответствующий русский эквивалент в народном фольклоре
4) для многих английских высказываний в русском языке имеется не единственный эквивалентный перевод.
5) правильный и полноценный перевод пословицы или поговорки с английского языка требует не только знаний лексики, что способствует только дословному переводу, но необходимо также складно и грамотно передать ее основное содержание, используя русские пословицы и поговорки.
Список литературы
1. Даль В.И. Пословицы русского народа. М., Русская книга. - 1993.
2. Дубровин М.И. Английские и русские пословицы и поговорки в иллюстрациях. М., Просвещение. - 1995.
3. Жуков В.П. Словарь русских пословиц и поговорок. М., Советская энциклопедия. - 1966.
4. Кузьмин С.С., Шадрин Н.Л. Русско-английский словарь пословиц и поговорок. - М., Русский язык. - 1989.
6. Мезеника М.В. Поговорим о поговорках. // Иностранные языки в школе. 1993 №2 с. 51-52.
7. Панова И.И., Английский язык: учеб. Пособие для 10-го класса. - Минск:Выш.шк., - 2007
8. Панова И.И., Вейзе А.А. Английский язык: учеб. Пособие для 9-го класса. - Минск:Выш.шк., - 2006
9. Панова И.И., Маглыш М.А., Хмельницкая Е.А. Рабочая тетрадь по английскому языку для 8 класса. - Минск «Аверсэв» - 2006
10. Рейдаут Р., Уиттинг К. Толковый словарь английских пословиц. СПБ.,- Лань. - 1997.
11. Рыбникова М.А. Русские пословицы и поговорки. М., Издательство Академия Наук СССР. - 1961.
12. Стефанович Т.А., Швыдкая Л.И. и др. Английский язык в пословицах и поговорках. Сборник упражнений для учащихся 8-10 классов средней школы. М. Просвещение. - 1980.
13. Эльянова Н.М. Крылатые слова: их происхождение и значение, - Ленинград: Просвещение, - 1971