Пословицы и поговорки как жанр устного народного творчества. Первоисточники английских пословиц и поговорок, их многообразие, функции, значение и проблемы перевода. Классификация английских пословиц и поговорок в соотношении с их русскими эквивалентами.
Аннотация к работе
Глава I. Пословицы и поговорки, как жанр устного народного творчества 1.1 Первоисточники английских пословиц и поговорок 1.2 Многообразие, функции и значение пословиц и поговорок Глава II. Cоотношение английских и русских пословиц и поговорок 2.1 Проблемы перевода пословиц и поговорок 2.2 Классификация английских пословиц и поговорок в соотношении с русскими эквивалентами Заключение Библиографический список Приложения Введение Давно замечено, что мудрость и дух народа проявляются в его пословицах и поговорках, а знание пословиц и поговорок того или иного народа способствует не только лучшему знанию языка, но и лучшему пониманию образа мыслей и характера народа. В пословицах и поговорках отражен богатый исторический опыт народа, представления, связанные с трудовой деятельностью, бытом и культурой людей. Можно выделить такие основные источники возникновения английских пословиц и поговорок: народное, литературное, библейское происхождение, заимствование и использование цитат Шекспира в качестве пословиц и поговорок. Примером такой пословицы Фраза Make hay while the sun shines в дословном переводе Заготавливай сено пока светит солнце, берет свое происхождение из практики полевых работ. Например, The end justifies the means (Цель оправдывает средства), проистекающая из теологической доктрины семнадцатого столетия, или золотая мысль The wish is father to the thought (желание начало дела), которая впервые была высказана Юлием Цезарем, или же высказывание A soft answer turns away wrath, несомненно, позаимствованное в своей завершенной форме из Библии. И вовсе эта песня не про пистолет, как один ведущий радиостанции Би-Эй перевел: Счастье - это теплый пистолет.