Особенности перевода политкорректной лексики в англоязычных выступлениях официальных лиц - Курсовая работа

бесплатно 0
4.5 168
Анализ феномена политической корректности в языке, характеристика ее сфер. Способы перевода политически корректных единиц. Политическая корректность как лингвокультурологическая и переводческая проблема. Перевод политически корректных выражений.


Аннотация к работе
Глава 1. Феномен политической корректности в языке 1.1 Понятие политической корректности 1.2 Сферы политической корректности Глава 2. Способы перевода политически корректных единиц 2.1 Политическая корректность как лингвокультурологическая и переводческая проблема 2.2 Перевод политкорректных выражений 2.3 Лингвистические составляющие явления политической корректности в англоязычных выступлениях официальных лиц Заключение Список использованной литературы Введение В лингвистических работах последнего времени все больше внимания уделяется тому, каким образом в языке и благодаря языку осуществляется структурирование и упорядочивание человеческого опыта, знаний, ожиданий и внутренних состояний, какова роль контекста культуры в этом процессе. Это - лексическое выражение идеологии политической корректности в современном английском языке. Профессор И.Л. Аллан из университета штата Коннектикут находит более раннее употребление этого сочетания у Владимира. Сам термин политическая корректность было бы правильнее перевести на русский язык как этическая корректность, поскольку слово политический имеет в русском языке несколько иную коннотацию, чем в английском. Важный этап на пути к такому обществу - реформа языка и исключение из употребления лексических средств, содержащих указание на пол, расу, возраст, состояние здоровья референта. Итак, объектом исследования является совокупность политически корректных слов и словосочетаний в англоязычных выступлениях официальных лиц, опубликованных в британской и американской прессе. В качестве источниковой базы исследования послужили тексты публикацией средств массовой информации - международных, общенациональных (США), местных (США), специальных; аудио и видео документов; информации, полученной через глобальную сеть Интернет; частных бесед; рекламных щитов и объявлений, а также ряда теоретических лингвистических работ и других источников. Курсовая работа состоит из введения, двух глав, заключения, списка литературы. перевод политкорректная лексика англоязычный Глава 1. В последние десятилетия понятие политическая культура находится в центре внимания многих гуманитарных дисциплин, однако его единой трактовки в настоящее время не существует. В рамках лингвистического и лингвокультурологического подходов политкорректность рассматривается не только как элемент политической культуры, но и как многоаспектный языковой и лингвокультурный феномен. Термин политическая корректность быт введен Карен де Крау в 1975 г. он подразумевает построение речевого поведения таким образом, чтобы избежать дискриминации каких бы то ни было групп населения (национальных и других меньшинств, женщин, инвалидов и т.д.). Данное явление оказало сильное влияние на английский язык, фактически превратившись в подобие самоцензуры во всех сферах СМИ. Можно полностью разделить мнение Р.Т. Белла, который считает, что в обществе существуют определенные нормы поведения, которые должны выполняться человеком, чтобы соответствовать определенному статусу, причем некоторые из этих норм будут нормами языкового поведения - кодами соответствующего языка. Поскольку дискриминация может проявляться и в действиях, и в словесных формах посредством политически корректных терминов. Е.А. Вашурина, анализируя статьи британской и американской прессы, классифицирует политкорректную лексику тематически и структурно. Например, Chinese American - американцы китайского происхождения, golden ager (Am) - пожилой человек, homemaker - хозяйка дома; мать семейства.
Заказать написание новой работы



Дисциплины научных работ



Хотите, перезвоним вам?