Особенности перевода немецкого субстантивированного инфинитива на русский язык - Курсовая работа

бесплатно 0
4.5 149
Отличия субстантивированного инфинитива от других глагольных имен. Значения глагольных субстантиваций. Особенности перевода субстантивированного инфинитива на русский язык в произведениях Г. Белля и Э.М. Ремарка, анализ выявленных вариантов перевода.


Аннотация к работе
1. Теоретические аспекты субстантивации инфинитива в немецком языке 1.1 Субстантивация инфинитива как один из продуктивных способов словообразования в немецком языке 1.2 Отличия субстантивированного инфинитива от других глагольных имен 1.3 Основные значения глагольных субстантиваций 1.4 Варианты перевода субстантивированного инфинитива на русский язык Выводы по первой главе 2. Исследование произведений Г. Белля «Глазами клоуна» и Э.М. Ремарка «Три товарища» на предмет определения переводческих трансформаций при переводе субстантивированных инфинитивов 2.1 Особенности перевода субстантивированного инфинитива на русский язык в вариантах перевода произведений Г. Белля и Э.М. В соответствии с целью были поставлены следующие задачи: O определить значение понятий «субстантивация», «субстантивация инфинитива»; O определить причины, способствующие распространению субстантивации в качестве продуктивного способа словообразования; O выявить грамматические характеристики субстантиваций; O рассмотреть виды субстантивированных инфинитивов и способы их образования; O обратить внимание на отличия субстантивированного инфинитива от других глагольных имен; O представить варианты перевода субстантивированного инфинитива на русский язык; O изучить произведения художественной литературы с целью нахождения в них примеров субстантивированных инфинитивов; O изучить переводы найденных примеров на русский язык; O сравниваем способы перевода и их адекватность оригиналу; O определяем трансформацию. Теоретическими основами курсовой являются работы таких авторов, как Левковской КА., Степановой М.Д.,Федорова А.В, Кузнецовой И.И, Морозовой Е.Н., Цыгановой И.А., Розен Е.В. и многих других. По определению М.Д. Степановой: «Субстантивация-переход слов в класс существительных из других грамматических классов слов без применения каких-либо словообразовательных средств (аффиксов, изменения корня (подчеркивание мое.-. Субстантивированное прилагательное das Trostlose , субстантивированный инфинитив Nachdenken , а также сращение Schildwachstehen (т. е. инфинитив, субстантивированный вместе с существительным Schildwache, выражают различные состояния, мыслимые предметно. Помимо свойственных глагольным субстантивациям грамматических категорий рода (среднего), выражаемого артиклем, падежной флексии (окончание артикля, окончание -s в родительном падеже), они, как имена конкретные, могут обладать в ряде случаев и категорией числа - единственного и множественного (das Schreiben - die Schreiben[2,с.749]). В зале начался шум и гам. Женщина, сидящая слева, помогла другой хорошо выглядевшей, несмотря на свои пятьдесят с хвостиком женщине, когда она выходила [см. приложение 1]. b) если субстантивированный инфинитив выполняет функцию дополнения, то ему соответствуют русские придаточные предложения дополнительные; Придаточное предложение выступает как закономерное соответствие и субстантивированным инфинитивам с предлогом zu, употребляющимся в качестве обстоятельства сравнения при именном сказуемом. Ремарка «Три товарища» на предмет определения переводческих трансформаций при переводе субстантивированных инфинитивов Для исследования в качестве оригинала взяты произведение Генриха Белля «Глазами клоуна», а в качестве перевода - переводы Р. Райт-Ковалевой и Л. Ш-Я. (нулевая трансформация) Ш. Р-К. Мне хотелось засмеяться, но я расплакался, швырнул десертный ножик и убежал к себе в комнату. Ч. Использована грамматическая трансформация - грамматическая замена категории части речи, что в итоге привело к перестройке всей синтаксической структуры предложения. (грамматическая замена) Ш. (грамматическая замена) Субстантивированный инфинитив das Essen Данный субстантивированный инфинитив был переведен дважды инфинитивом русского глагола, а именно: русским глаголом в неопределенном наклонении, выступающим в предложении в роли подлежащего - «поесть». Он только коротко фыркнул: (конкретизация, грамматическая замена) Субстантивированный инфинитив das Schnaufen В первом случае Шрайбер и Яковлев осуществляют конкретизацию, так как согласно словарю глагол schnaufen имеет значения «сопеть, пыхтеть, тяжело дышать», а глагол ausstoЯen - «выбрасывать, испускать». Много мыслей мелькало у меня в голове, пока я смотрел, как Мари одевается (грамматическая замена). Ч. Обо многом я успел передумать, наблюдая за одевающейся Марией (грамматическая замена). Укладывая чемоданы, я обнаружил кровь на полотенце Марии.
Заказать написание новой работы



Дисциплины научных работ



Хотите, перезвоним вам?