Особенности перевода названий кинофильмов с английского и немецкого языков. Стратегии адаптации - Дипломная работа

бесплатно 0
4.5 179
Определение понятия имени собственного, изучение особенностей их перевода. Рассмотрение примеров названий кинофильмов как имен собственных. Описание стратегии адаптации при переводе названий кинофильмов с английского и немецкого языков на русский язык.


Аннотация к работе
1. Теоретическая часть 1.1 Понятие имени собственного 1.2 Особенности и способы перевода имен собственных 1.3 Особенности названий кинофильмов как имен собственных 1.4 Стратегии адаптации при переводе названий кинофильмов 2. Практическая часть Заключение Список литературы и Интернет-источников имя собственный перевод кинофильм Введение Киноиндустрия - это одно из самых развитых направлений искусства нашего времени, ежегодно в мировой прокат выходят сотни кинолент, создатели которых ставят перед собой такие цели как представление широкому зрителю своего уникального видения происходящего вокруг, выражение личного мнения и переживаний по поводу той или иной обще-социальной проблемы, а также извлечения значительной выгоды из результатов своей работы. Наравне с оригинальным заголовком на успех фильма в международном прокате влияет и удачный и корректный его перевод на языки стран, в которых будет реализован прокат картины в дальнейшем. Целью моей дипломной выпускной работы станет выявление особенностей перевода названий кинолент с английского и немецкого на русский язык и стратегии их адаптации в данном процессе. Объектом исследования станут непосредственно заглавия американских и немецких кинокартин, выпущенных в последние годы в мировой прокат, предметом же анализа станут варианты их перевода в российской версии. Для реализации поставленной цели я ставлю перед собой несколько задач: 1) Определить понятие имени собственного, к которой относятся такие языковые единицы, как названия кинофильмов, и выявить характерные особенности перевода объектов данной языковой категории. 3) Провести сопоставительный анализ перевода двухсот единиц названий кинолент Теоретическая часть дипломной работы основана на трудах таких ученых-лингвистов как А.В. Суперанская, Т.А. Казакова, подробно рассмотревших в свое время особенности категории имен собственных и специфику их перевода. Выпускная квалификационная работа состоит из введения, теоретической и практической глав и выводов к ним, а также заключения. 1.Теоретическая часть 1.1 Понятие имени собственного Имя собственное - это языковая единица, являющаяся словом или сочетанием слов, которые называют некий предмет или явление с целью выделить их из ряда однотипных предметов и явлений. А.В. Суперанская для определения понятия имени собственного вспоминает шутку другого прославленного ученого-лингвиста - А.А. Реформатского, который, размышляя о свойствах и отличии имен собственных от других слов, сделал забавный вывод, что главное, чем выделяются имена собственные, это тем, что они не являются нарицательными. Имена собственные в подобных речевых ситуациях могут из-за понятности сокращаться, упрощаться, к ним добавляются клички или личное отношение и так далее, таким образом, эти наименования относятся для участников коммуникации к области общей лексики. Единицы общей лексики появились в языке естественным путем, когда человек познавал мир и давал названия объектам, которые его окружали, таким образом, общая лексика первична, единицы специальной лексики появились на основе данных предшественников и поэтому являются вторичными. Имена собственные не являются прямой производной от употребления слов общей лексики, даже имена, совпадающие с номенами общеизвестных для всех людей предметов или явлений, например, Любовь, Роза, это не логичное продолжение развития наименования цветка или чувства. Здесь имеется в виду то, что один и тот же объект мог быть назван по-разному, иногда даже те или иные понятия с течением времени меняли свои имена в связи с изменениями условий действительности (Ленинград - Санкт-Петербург). (Суперанская:1973, 179) 1.2 Особенности и способы перевода имен собственных Отличительной особенностью имен собственных является заложенное в их содержании значение предметности, обобщенное знание о некоей сущности или явлении, несущее информацию о его свойствах, таким образом то, какое значение имеет то или иное имя собственное, представляет серьезную задачу для переводчика, ведь при неправильном преобразовании языковая единица такого вида не сможет функционировать в языке перевода. Такой способ применяется в случае необходимости перевода составного имени собственного, в котором лишь одно из слов является непосредственным носителем номинации: Gulf of Bothnia - Ботнический залив River Thames - река Темза the Indian Ocean - Индийский океан Hilton Hotel - отель Хилтон Moscow Restaurant - ресторан Москва Если говорить о таких именах собственных как названия автомобильных марок, различных организаций, прессы, то здесь при переводе в подавляющем большинстве случаев также применяется именно метод транскрипции: Mercedes-Benz - Мерседес - Бенц Volkswagen - Фольксваген Argumenty i Fakty - Аргументы и Факты New Press Quarterly - Нъю Пресс Куотерли Greenpeace - Гринпис Имена собственные, являющиеся названиями учебных заведений, однако, переводятся частично, иногда выполняется полный семантический перевод: University of Pensilvania - Пенсильванский университет Cherry Hill High School -школа в
Заказать написание новой работы



Дисциплины научных работ



Хотите, перезвоним вам?