Виды фразеологических единиц с именами собственными – антропонимами. Описание особенностей перевода на русский язык английских фразеологизмов с компонентом антропонимом. Использование фразеологического эквивалента и аналога, калькирования при переводе.
Аннотация к работе
ГЛАВА 1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ИССЛЕДОВАНИЯ ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ В СОВРЕМЕННОМ АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ 1.1 Фразеология как наука. История возникновения фразеологии как науки 1.2 Определение фразеологизмов, особенности фразеологизмов, значимые для перевода ГЛАВА 2. ФРАЗЕОЛОГИЗМЫ С ИМЕНАМИ СОБСТВЕННЫМИ - АНТРОПОНИМАМИ: ПЕРЕВОДЧЕСКИЙ АСПЕКТ 2.1 Имена собственные. Фразеологические единицы с именами собственными - антропонимами 2.2 Способы перевода английских фразеологизмов с компонентом антропонимом ЗАКЛЮЧЕНИЕ СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ ВВЕДЕНИЕ Язык, являясь средством человеческой коммуникации, представляет собой социальное и национальное явление. В связи с этим в последнее время большинство лингвистов занимаются изучением проблемы взаимодействия языка и культуры. Изучением данной проблемы занимались как зарубежные (Т. Шиппан, Г.Бургер), так и отечественные ученые (В.В. Виноградов, Н.М. Шанский, Ф.К. Гужва, Ю.П. Солодуб, Ф. Б. Отбор материала для исследования проводился путем сплошной выборки из фразеологических словарей: «Англо-русского фразеологического словаря» А.В. Кунина и одноязычных англо-английских словарей (Longman Dictionary of English Idioms; Macmillan English Dictionary for Advanced Learners). 12] По определение Ожегова С. И., фразеология - раздел лингвистики, в котором изучаются, семантические, морфолого-синтаксические и стилистические особенности фразеологизмов, совокупность идиом и фразеологизмов какого - либо языка. Нельзя не обратить внимания на то, что впервые в России, Поливанов Е.Д., поставил вопрос о фразеологии как об отдельной науке. 15] Смирницкий А. И. поддерживал определение фразеологии как отдельной лингвистической дисциплины.