Стилистические особенности английского языка и роль метафоры как одного из средств выразительности. Классификация, когнитивный и лингвистический аспекты перевода. Особенности перевода метафор в американской медицинской драме House M.D. на русский язык.
Аннотация к работе
Однако исследовательский интерес стремительно возрос в конце XX века в связи с появлением дискурсивного анализа, ориентированного на изучение различных типов устной речи и коммуникативных аспектов. Медицинский дискурс в контексте различных жизненных ситуаций, как, например, общение с трудным пациентом, выставление диагноза, врачебные дискуссии, ежедневное общение коллег между собой, приобретает особые характеристики: формируется врачебный сленг, терминология подвергается сокращениям, более того, появляется эмоциональная окраска. Клиническая ситуация оказывается погруженной в контекст, где научная четкость оказывается под влиянием ситуативных экстралингвистических факторов, в результате ее невозможно передать буквально. (2004-2012 гг.).Материалом для исследования являются первые три сезона телесериала (70 эпизодов соответственно, 2004-2006 гг.).Внимание уделяется феномену медицинского телесериала в массовой культуре, анализируются основные типы метафор, использованных в речи героев, способы их передачи на русский язык, а также влияние выполненного перевода на восприятие телесериала зрителями. В ходе исследования будут рассмотрены когнитивная и лингвистическая теории перевода метафор и составлена классификация основных приемов, используемых при переводе.О метафоре написано множество работ не только ее исследователями, но и создателями - например, писателями, поэтами, сценаристами. Хоффман, исследующий когнитивные процессы восприятия метафоры и ее функционирование в научном дискурсе, в одной из своих статей писал следующее: “Метафора исключительно практична (...) Она может быть применена в качестве орудия описания и объяснения в любой сфере: в психотерапевтических беседах и в разговорах между пилотами авиалиний, в ритуальных танцах и в языке программирования, в художественном воспитании и в квантовой механике. Одна из наиболее ранних теорий метафоры под названием “теория взаимодействия” (interaction theory) была разработана Максом Блэком (1909 - 1988) и Айвором Ричардсом (1893-1979), в которой говорится об основной особенности метафоры - ее смысловой двуплановости: прямое и переносное значение реализуется одновременно, происходит своеобразное “рассмотрение одной вещи в терминах другой», ибо «когда мы используем метафору, мы имеем две мысли о двух разных вещах, действующих вместе и поддерживающихся одним словом или фразой, значение которых является результатом взаимодействия этих мыслей” . В рамках данного направления метафора уже рассматривается не только в качестве характеристики языка, но и как способ мышления, познания и структурирования мира, как специфическая ментальная операция в сознании человека. Джордж Лакофф, говоря о когнитивной стороне перевода, дает этому процессу следующее определение: “translation is a mapping from one language to another language.” [перевод представляет собой проецирование из одного языка на другой].Под влиянием массовой культуры медицинский дискурс проникает во многие сферы человеческой деятельности, в особенности масс медиа и кино. Медицинские сериалы, зародившись в середине 1950-х годов в США, изначально были феноменом американской массовой культуры, но стремительно завоевали популярность во всем мире, благодаря появлению ряда влиятельных проектов. Медицинский дискурс, положенный в основу киносценария, приобретает множество интересных особенностей, связанных с экстралингвистическими факторами, такими как жанровая специфика каждого сериала, имидж героев, сюжет, а также вид киноперевода. Особенности их восприятия при переводе на русский язык связаны с психологией телезрителей двух разных культур, англоязычной и русскоязычной. Перевод всех типов метафор может быть проанализирован на основе двух теорий перевода - когнитивной, получившей свое развитие в зарубежной науке, и лингвистической, широко исследованной отечественными учеными.В эпизоде “Mirror, Mirror” доктор Грегори Хаус сам подтверждает этот факт, произнося следующие слова, так что зритель сразу составит определенное впечатление о главном герое и впредь всякий раз с предвкушением очередной едкой шутки в метафоричной форме будет обращать внимание на его манеру выражения и общения с коллегами и пациентами: “Have you guys heard any of my metaphors yet? Для того чтобы показать, как выбранные концепты были переданы в переводе на русский язык, следует проанализировать ряд выражений, входящих в каждую концептуальную метафору, в два этапа: во-первых, определить, какой из двух когнитивных сценариев был реализован в данном контексте - с сохранением или изменением метафорической проекции, и, во-вторых, указать лингвистический способ перевода - был ли он дословным или же переводчик прибегнул к использованию трансформаций. В англоязычном медицинском дискурсе широко распространены метафоры, выражающие борьбу между пациентом и болезнью, и в контексте сериала “House M.D.” врачи используют концепты “a war”, “a defense”, “to fight”, “to attack”, “to strike”, “to defend”, “to kill” для описания процессов, происходящих в теле человека.
Введение
Стилистические особенности языка медицины всегда были одним из объектов исследования лингвистики и смежных с ней дисциплин, в частности психологии, социологии и культурологии. Однако исследовательский интерес стремительно возрос в конце XX века в связи с появлением дискурсивного анализа, ориентированного на изучение различных типов устной речи и коммуникативных аспектов. Большую роль стал играть экстралингвистический фон и то, как определенная речевая ситуация реализуется в том или ином контексте. Медицинский дискурс в контексте различных жизненных ситуаций, как, например, общение с трудным пациентом, выставление диагноза, врачебные дискуссии, ежедневное общение коллег между собой, приобретает особые характеристики: формируется врачебный сленг, терминология подвергается сокращениям, более того, появляется эмоциональная окраска. Клиническая ситуация оказывается погруженной в контекст, где научная четкость оказывается под влиянием ситуативных экстралингвистических факторов, в результате ее невозможно передать буквально. Данное явление наблюдается не только в реальной жизни, но и в творческих интерпретациях медицинской тематики, наиболее показательной из которых является кинематограф. Медицинская речь, вложенная в уста персонажей кино, должна иметь также занимательно-информативный характер, чтобы в популярной и максимально доступной форме донести до зрителя необходимый смысл. В связи с этим отмечается особая метафоризация медицинского дискурса в кино. Таким образом, переводчик сталкивается с некоторыми трудностями при передаче смысла фразы, ее стилистической окрашенности и общего настроения.
Объектом исследования выступает перевод метафор в медицинском дискурсе.
Предметом исследования является перевод концептуальных и креативных метафор в медицинском дискурсе на примере американской медицинской драмы HOUSEM.D. (2004-2012 гг.).Материалом для исследования являются первые три сезона телесериала (70 эпизодов соответственно, 2004-2006 гг.).Внимание уделяется феномену медицинского телесериала в массовой культуре, анализируются основные типы метафор, использованных в речи героев, способы их передачи на русский язык, а также влияние выполненного перевода на восприятие телесериала зрителями. В ходе исследования будут рассмотрены когнитивная и лингвистическая теории перевода метафор и составлена классификация основных приемов, используемых при переводе.
Существует множество работ, посвященных исследованию метафорв различных типах дискурса и художественной литературе, однако в медицинском контексте и языке кино особенности использования фигуративной речи и, в частности, метафорических выражений недостаточно проанализированы. Актуальность настоящей работы заключается в том, что проблемы перевода в кино как относительно нового самостоятельного направления в переводоведении являются малоизученными и требуют более стабильной теоретической базы.
Целью настоящей работы является анализ использования и перевода концептуальных и креативных метафор с учетом особенностей закадрового вида киноперевода. Поставленная цель предполагает решение следующих задач: 1) Рассмотреть основные теории метафоры и их развитиес течением времени;
2) Рассмотреть подходы к переводу метафор в рамках теории перевода;
3) Классифицировать основные приемы, используемые при переводе метафор;
4) Выявить особенности перевода в кино;
5) Рассмотреть стилистические особенности языка современных сериалов;
6) Рассмотреть феномен популярности медицинских сериалов в массовой культуре;
Практическая ценность настоящего исследования заключается в том, чторезультаты проведенного анализа могут использоваться в качестве вспомогательного материала при переводе медицинских кинотекстов, содержащих авторские метафоры имедицинский сленг. Более того, результаты настоящего исследования могут быть использованы в теоретических спецкурсах по лексикологии и стилистике русского и английского языков. перевод метафора английский русский
Вывод
Под влиянием массовой культуры медицинский дискурс проникает во многие сферы человеческой деятельности, в особенности масс медиа и кино. Широкое распространение среди аудитории получил феномен медицинского телесериала.
Медицинские сериалы, зародившись в середине 1950-х годов в США, изначально были феноменом американской массовой культуры, но стремительно завоевали популярность во всем мире, благодаря появлению ряда влиятельных проектов. Медицинский дискурс, положенный в основу киносценария, приобретает множество интересных особенностей, связанных с экстралингвистическими факторами, такими как жанровая специфика каждого сериала, имидж героев, сюжет, а также вид киноперевода. В сериале HOUSEM.D. главной чертой разговорной речи героев является широкое использование фигуративных выражений, в частности различных типов метафор. Особенности их восприятия при переводе на русский язык связаны с психологией телезрителей двух разных культур, англоязычной и русскоязычной.
В традиционной и когнитивной лингвистике существует ряд теорий о природе и функции метафоры. Данный троп рассматривается и как характеристика языка (на лингвистическом уровне), и как способ мышления (на когнитивном уровне). Считается, что в основе метафоризации лежит перенос по сходству между концептами, заложенными в сознании человека - руководствуясь данным утверждением, Джордж Лакофф и Марк Джонсон разработали “Теорию концептуальной метафоры”. Концептуальные метафоры являются отражением мышления и чувственного опыта человека и в тексте могут быть представлены такими тропами, как конвенциональные, развернутые и креативные метафоры, метонимия, сравнение, олицетворение, эпитеты.
Перевод всех типов метафор может быть проанализирован на основе двух теорий перевода - когнитивной, получившей свое развитие в зарубежной науке, и лингвистической, широко исследованной отечественными учеными. В рамках когнитивной теории была создана “Гипотеза когнитивного перевода”, которая предполагает использование двух типов сценария: сходного и разного метафорического проецирования. В первом случае концептуальная основа метафоры не теряется при переводе, и исходный образ будет восприниматься одинаково на языке оригинала и переводящем языке. Во втором случае образное составляющее исходной метафоры опускается при переводе, и концепт, заложенный в оригинале, сменяется другим, близким сознанию носителей ПЯ. На лингвистическом уровне перевод метафор осуществляется либо наиболее близко к оригиналу, если это позволяют нормы переводящего языка, либо с применением переводческих трансформаций.
Существует три вида киноперевода: дублирование, перевод с субтитрами и закадровый перевод. Киноперевод может относиться ко всем видам перевода (письменно-письменному, устно-устному, письменно-устному, устно-письменному) - это зависит от жанра фильма и особенностей работы переводчика. Главной особенностью закадрового перевода является совокупность лингвистических, экстралингвистических и технических факторов: перевод письменного киносценария для его устного воспроизведения с учетом временных ограничений каждой реплики. Дублирование подразумевает также синхронизацию по артикуляции с движениями губ актеров и жестикуляции. При субтитровании возникает необходимость конденсации текста - это связано с пространственными ограничениями, задаваемыми рамками экрана.