Особенности перевода лирики И.В. Гете на русский язык - Дипломная работа

бесплатно 0
4.5 97
Освоение русскими писателями и переводчиками творчества И.В. Гете и идеологическое влиянии переводов его произведений на русскую литературу. Особенности и сравнительный анализ переводов лирики немецкого классика на русский язык по отношению к оригиналу.


Аннотация к работе
Глава 1. 1.1 Переводная литература, как часть литературного взаимодействия 1.2 Литературное наследие И. В. Гете в России 1.3 Переводы произведений И. В. Гете на русский язык, как процесс его литературного освоения 1.4 В.А. Жуковский- родоначальник «немецкой школы» русских писателей 1.5 А. А. Фет- представитель «чистого искусства» 1.6 Профессиональные переводчики: А. Струговщиков, Ф. Миллер,М. Михайлов Выводы по 1 главе Глава 2 2.1 Особенности перевода лирики И. В. Гете на русский язык Выводы по 2 главе Заключение Список литературы Введение Переводоведение, как наука, охватывает большое количество рассматриваемых вопросов. Но, это не останавливает многих переводчиков и писателей, владеющих языком оригинала, в желании донести до читателей культуру другого народа, которая прослеживается «между строк» талантливейших сынов своего народа. Перевод, является важным вспомогательным средством, обеспечивающим выполнение языком его коммуникативной функции в тех случаях, когда люди выражают свои мысли на разных языках. Своеобразные особенности перевода, которыми пользовались еще в XVIII в. популярные переводчики и известные писатели при переводе произведений немецкого классика И.В. Гете, а именно, лирических - вот тема нашего дипломного исследования. Целью данного исследования является определение языковых особенностей И.В. Гете и пути передачи их на русский язык Цель работы определила конкретные задачи исследования: · провести сравнительный анализ переводов разных авторов · выявить наличие переводческих трансформаций и стилистических приемов · определить более адекватные переводы Практической ценностью является использование результатов исследования на семинарских занятиях по переводу, по стилистике и лексикологии. Уже Н.Г.Чернышевский в свое время указывал на необходимость включения в историю национальной литературы переводов, которые влияют на общественную идеологию в той же мере, что и оригинальная литература в известных исторических условиях. Таковы, например, в русской литературе переводы В.А. Жуковского, в немецкой - романтика Августа Шлегеля из В. Шекспира и Кальдерона. Весьма интересные замечания о роли переводов в развитии европейских литератур нового времени, в частности, в русской литературе, были высказаны Н. Г. Чернышевским в рецензии на «Шиллера в переводе русских поэтов» (1857)[1, с. По мнению Н.Г. Чернышевского, русская переводная литература до А.С. Пушкина и Н.В. Гоголя была несравненно выше оригинальной: «Если вникнуть в дело беспристрастно, то, кажется нам, едва ли можно не прийти к заключению, что до А.С. Пушкина в истории нашей литературы переводная часть почти одна только имеет право считаться истинною питательницей русской мысли». Таким образом, если «Вертер» своими корнями еще уходит в мещанский сентиментализм ХVIII в., то «Западно-восточный диван» и вторая часть «Фауста» перекликаются с романтизмом эпохи реставрации и ранним утопическим социализмом ХIХ в., а между ними стоят «Ифигения» и «Римские элегии» ориентированные на эстетический гуманизм и классицизм школы И.И. Винкельмана. И.В. Гете является поэтом лирическим по преимуществу; не только в мелких, собственно лирических стихотворениях: под знаком лирики стоит и «Вертер»- лирический дневник в письмах, и «Фауст»- философско-лирическая трагедия, и даже стихотворные драмы «Ифигения» и «Тассо». Под влиянием И.В. Гете находится вся немецкая лирика более поздней эпохи, по преимуществу - романтическая, вплоть до Г. Гейне. Таковы в особенности любовные стихотворения, посвященные Фридерике Брион и Лили Шенеман: «Свидание и разлука», «Майская песня» (1771); «Новая любовь - новая жизнь», «Белинде», «На озере» (1775). К антологическим стихотворениям приближаются также «белые стихи» особого типа (пятистопные хореи с женскими рифмами), которыми И.В. Гете охотно пользуется в лирике веймарской поры (уже с 1776 г.), но особенно - в цикле любовных стихов, посвященных Христиане Вульпиус («Посещение», «Утренние жалобы», 1788), эротические переживания этих стихотворений объективируются наличностью повествовательного сюжета или описания, рефлексией поэта по поводу собственного переживания и легкой иронией, показывающей свободное - как бы со стороны - отношение поэта к собственному чувству. В этой области можно, например, констатировать некоторую общую зависимость от И.В. Гете философской лирики Д.В. Веневитинова и Ф.И. Тютчева, интимной лирики А. Фета, антологического направления того же А. Фета или А.Н. Майкова, но эта зависимость не настолько наглядна и осязательна, чтобы необходимо было признать наличность бесспорных заимствований. В 30-х гг. число переводов заметно возрастает, в особенности - в конце десятилетия («Московский наблюдатель» В.Г. Белинского): всего около 60 переводов. Письмо В.А. Жуковского полно благодарности и благоговения: «...но как благодарить Вас за такой драгоценный знак Вашей благосклонности и воспоминания?. Отстаивая интимную лирику личного переживания, поэзию «птичьего пения», по терминологии революционно-демократической критики, он вы
Заказать написание новой работы



Дисциплины научных работ



Хотите, перезвоним вам?