Понятие и формы пассивных конструкций, случаи их употребления. Отличия русского страдательного залога от английского, основные этапы и методы его перевода. Особенности перевода конструкций в пассивном залоге на материале экономической литературы.
Аннотация к работе
Перевод пассивных конструкций на русский язык всегда являлся актуальной темой для изучения. Проблемы перевода конструкций в страдательном залоге в современных языках привлекают внимание многих исследователей. Так как предметом изучения в данной работе является перевод пассивных конструкций, то основная цель работы заключается в общей характеристике страдательного залога и определении основных способов и особенностей перевода таких предложений. 1 Особенности перевода конструкций в пассивном залоге Пассивной формой (страдательным залогом) мы называем такую конструкцию предложения, при которой подлежащее не является действующим лицом (или предметом), а само подвергается действию со стороны дополнения (при этом дополнение может лишь подразумеваться, не будучи выражено в предложении). Сказуемое в пассивной форме состоит из вспомогательного глагола to be в глагола be в соответствующей форме активного залога и причастия прошедшего времени спрягаемого глагола (таблица 1). Таблица 1 - Формы пассивного залога Формы Past Present Future Future in-the Past Indefinite was\were asked am\is\are asked will be asked would be asked Continuous was\were being asked am\is\are being asked - - Perfect had been asked have\has been asked will have been asked would have been asked Perfect Continuous - - - - Пассивная форма, особенно часто встречающаяся в английских специальных текстах, употребляется вместо активной в следующих случаях: а) Когда активное подлежащее, выполняющее данное действие неизвестно, или не может быть выражено: б) Когда активное подлежащее намеренно опускается, т. к. основная мысль высказывания связана с пассивным подлежащим: в) В тех случаях, когда активное подлежащее хотя и не опускается, но автор желает выделить не его, а пассивное подлежащее [9]. Зражевская И. А. и Беляева Л. М. раскрывают перечень трудностей при переводе английских пассивных конструкций при их переводе на русский язык.