Характеристика понятия "художественный текст". Особенности переводческой деятельности. Краткая биография и жизненный путь Эрнеста Хемингуэя. Анализ произведения "Кошка под дождем". Структура и особенности грамматики сложного корейского предложения.
Аннотация к работе
МИНИСТЕРСТВО ОБРАЗОВАНИЯ И НАУКИ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ Федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение высшего профессионального образования Педагогический институт Тихоокеанского государственного университета На тему: «Особенности перевода художественного текста на примере произведения Э.Если двое или больше человек говорят на одном и том же языке, то в процессе общения не возникает затруднений, но, когда люди говорят друг с другом на разных языках, обмен мыслями существенно затрудняется. В таком случае люди прибегают к помощи перевода, то есть к «деятельности по интерпретации смысла текста на одном языке (исходном языке) и созданию нового эквивалентного ему текста на другом языке». Перевод, таким образом, является основным средством, которое обеспечивает выполнение языком его коммуникативной функции в тех случаях, когда люди говорят на разных языках. Представленная цель предопределила необходимость решения следующих задач: 1.Дать определение понятию «худо текст» и выделить особенности; 2.Дать определение понятию «худо перевод» и выделить особенности;Итак, говоря простым языком, худо текст - это текст, написанный человеком и показывающий его отношение к тому или иному явлению либо к окружающему миру. Следует заметить, что для современных исследователей вполне очевидно влияние не только автора на худо текст, но и художественного текста на текст произведения автора. Текст им понимается как "процесс работы, производства"", в результате которого появляется произведение; текст - "поле методологических операций"", порождение и движение смыслов; текст соткан из "пространственной мерности означающих"" [4, c. Чтобы понять произведение (результат), нужно обратиться к процессу производства - тексту: "...произведение, понятое, воспринятое и принятое во всей полноте своей символической природы - это и есть текст"" [4, c. Следует отметить, что категории текста и культуры взаимообуславливают друг друга: текст есть часть культуры, но в то же время культура сама является текстом.Его личность, жизнь и трагический конец - Кларенс покончит жизнь самоубийством - будут всегда волновать писателя. Однако почти все время здесь проходило в развлечениях: посещении салунов, игре в карты и бейсбол. не смог долго терпеттакую жизнь и добился перевода на реку Пьяве, где стал заниматься обслуживанием армейских лавок. Между ними завязались теплые дружеские отношения. часто проводил время в заведении Сильвии, брал напрокат книги, знакомился с парижской богемой, писателями и художниками, которые также являлись завсегдатаями лавки. Первый настоящий писательский успех пришел к у Хемингуэю в 1926 году после выхода в свет «И восходит солнце» - пессимистичного, но в то же время блистательного романа о «потерянном поколении» молодых людей, живших во Франции и Испании 1920-х . В 1927 году у а Хемингуэя вышел сборников «Мужчины без женщин», а в 1933 - «Победитель не ничего». Книга удалась, и уже в конце того же года писатель отправился в путешествие прибыл в район озера Танганьика, где нанял обслугу и проводников а из числа представителей местных племен, разбил лагерь и начал выезжать на охоту.Как чаще всего и бывает, стилистические приемы, которые использует писатель, призваны помочь ему донести до читателя основную идею повествования, наиболее важные моменты произведения. Наиболее часто использует анадиплозис и синтаксический повтор, акцентируя внимание на наиболее важных словах в тексте. Этот прием помогает читателю постараться прочитать и увидеть скрытую между строк основную тему. Синтаксический повтор и антономасия помогают автору показать особые отношения между молодой американкой и хозяином отеля. В данной работе были рассмотрены основные проблемы при переводе художественного текста, отмечены основные требования к художественному переводу и ано о переводе конкретных языковых структур.They did not know any of the people they passed on the stairs on their way to and their room. Artists liked the way the palms grew and the bright colors of the hotels facing the gardens and the sea. The sea broke in a long line in the rain and slipped back down the beach to come up and break again in a long line in the rain. ‘I’m going down and get that kitty,’ the American wife said. The wife went downstairs and the hotel owner stood up and bowed to her as she passed the office.“Come, Signora.
План
СОДЕРЖАНИЕ
ВВЕДЕНИЕ
1. СПЕЦИФИКА ПЕРЕВОДА ХУДОЖЕСТВЕННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ
1.1 Характеристика понятия «художественный текст» и его особенности
1.2 Характеристика понятия «перевод художественного текста» и его можно особенности
Выводы по 1 главе
2. ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА ХУДОЖЕСТВЕННОГО ПРОИЗВЕДЕНИЯ «КОШКА ССОР ПОД ДОЖДЕМ»
2.1 Информация о Э. Хемингуэе и его произведении «кошка под дождем»
2.2 Анализ произведения «Кошка под дождем» и его перевод на корейский язык
Выводы по 2 главе
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ
ПРИЛОЖЕНИЯ
Вывод
Как чаще всего и бывает, стилистические приемы, которые использует писатель, призваны помочь ему донести до читателя основную идею повествования, наиболее важные моменты произведения.
Наиболее часто использует анадиплозис и синтаксический повтор, акцентируя внимание на наиболее важных словах в тексте. Этот прием помогает читателю постараться прочитать и увидеть скрытую между строк основную тему. Только так ему удастся понять, что, в конечном счете, это текст об одиноких людях, которых очень , которых мало кто понимает, которым очень трудно найти свою родственную душу. Синтаксический повтор и антономасия помогают автору показать особые отношения между молодой американкой и хозяином отеля. У них гораздо больше общего, чем может показаться читателю.
Интересно, что в тексте нет эпитетов, метафор, гипербол или сравнений, которые так привычны в художественной литературе. Это говорит нам о некоторой сухости и реалистичности стиля Хемингуэя. Многим не нравятся его произведения изза этой особенности. Да, его отличает внешняя эмоциональная краткость, но на самом деле это полные и насыщенные произведения.
В данной работе были рассмотрены основные проблемы при переводе художественного текста, отмечены основные требования к художественному переводу и ано о переводе конкретных языковых структур. Поставленные цели выполнены.
В заключение хотим отметить, что особенности художественного перевода заключается в том в том, что данный вид деятельности переводчика требует не только блестящих навыков владения иностранным языком, но особого творческого потенциала. Мало просто перевести текст - надо перевести его красиво и при этом то настроение, реалии и тот стиль, в котором текст изначально представлен автором. Переводчик творит, затрачивая при этом не меньше усилий, чем сам автор того или иного художественного произведения или же какой-либо научной статьи.
Переводчикам, как и писателям, необходим сторонний жизненный опыт, неустанно пополняемый запас впечатлений. Язык писателя-переводчика, как и язык писателя оригинального, складывается из наблюдений над языком родного народа и из наблюдений над родным литературным языком в его историческом развитии. Только те переводчики могут рассчитывать на успех, кто приступает к работе с м, что язык победит любые трудности, что преград для него нет.
Для переводчика идеал - слияние с автором. Но слияние требует исканий, находчивости, вживания, выдумки, остроты зрения, сопереживания, обоняния и слуха. Необходимо раскрыть творческую индивидуальность так, чтобы она не заслоняла своеобразия автора.
Список литературы
1. Адмони В. Г. Система форм речевого высказывания. - М.: 1994, С. 55
2. Ахманова О. С. Словарь лингвистических терминов. - М.: 2004, С. 36-37
3. Бабенко Л. Г., Васильев И. Е., Казарин Ю. В. Лингвистический анализ художественного текста: учебник для вузов по специальности «Филология». Екатеринбург: Изд-во Урал. ун-та, 2000, С. 534
4. Барт Р. Избранные работы: Семиотика. Поэтика. - М.: 1989, С. 416
5. Бахтин М. М. Вопросы литературы и эстетики. - М.: Худож. лит., 1975, С. 94
6 Бахтин М. М. Проблемы поэтики Достоевского. Изд. 4-е. - М.: Советская Россия, 1979.
7. Бахтин " Эстетика словесного творчества". - М.: Ис-во, 1979, С. 224
8. Белянин В. П. Психолингвистика. Издательство: Флинта: МПСИ, 2004, С. 226
9. Гиленсон Б.А. (серия Биография писателей), Просвещение, М., 1991 г.
10. Лихачев Д. С. Текстология. 2-е изд., - Л.: 1983.
11. Лотман Ю. М. Анализ поэтического текста. - Л., 1972, С. 186
12. Лукин В. А. Худо текст: Основы лингвистической теории и элементы анализа. - М.: 1999, С. 30
13. ЛИДСКИЙЮ.Я. Творчество Э. Хемингуэя, Наукова думка, Киев, 1973 г
14. Толстой Н. И. Очерки по славянской мифологии и этнолингвистике. - М.: Издательство "Индрик", 1995, С. 512.
15. Пищальникова В. А. Проблема лингвоэстетического анализа текста. - Барна1, С. 59
16. Романчук Л.А. Природа в ранних ах Хемингуэя.
17. Толстой Н. И. Очерки по славянской мифологии и этнолингвистике. - М.: Издательство "Индрик", 1995, С. 512
18. Э. Собрание сочинений (в 4 т), т.1, Художественная литература, М., 1968 г.