Функция имени собственного в художественном тексте. Раскрытие функционирования методов перевода английских имен собственных на примере произведений Д.К. Роулинг "Гарри Поттер". Перевод антропонимов, зоонимов в романе. Локации Косого переулка и Хогсмида.
Аннотация к работе
Имена собственные занимают значительное место в составе лексики любого языка, в том числе и английского. И каждый день, изза роста сотрудничества разных стран, установления межкультурных коммуникаций между ними, в язык приходят новые имена собственные, требующие перевода. Трудно представить себе работника науки и культуры, специалиста в любой отрасли человеческой деятельности, который не употреблял бы имен собственных и названий, заимствованных из иностранных языков. Это породило иллюзию того, что имена и названия не требуют особого внимания при изучении иностранного языка и переводе с него. Проблеме перевода имен собственных уделяется мало внимания, и это приводит многих к выводу, что имена собственные, по выражению известного лингвиста и переводчика Д.И.Лингвистический энциклопедический словарь дает следующее определение имени собственного: «Собственное имя (оним) - слово, словосочетание или предложение, которое служит для выделения именуемого им объекта из ряда подобных, индивидуализируя и идентифицируя данный объект» [17, с. Так, любая местность получала свое название в силу каких-либо особенностей окружающего ландшафта, исторических событий или видов деятельности, которыми данная местность была известна (например, Волгоград как «город на реке Волга»), а также в честь выдающихся личностей (например, Сталинград в бывшем СССР или Александрия в Египте). Таким образом, имя собственное оказывается своеобразной точкой соприкосновения лингвистического и прагматического планов, что придает ему особое значение в целом ряде наук: лингвистике, истории, географии, социологии, психологии и др. Суперанская также включает в свой список и имена, которые в настоящее время встречаются крайне редко, либо вовсе не встречаются, а также подкатегории, которые с определенной точки зрения могут показаться лишними. Эти имена собственные (за исключением фитонимов) можно отнести к другим подкатегориям: названия органов периодической печати - к названиям предприятий и учреждений, а названия праздников - к хрононимам.Мы рассмотрели понятие имени собственного, его классификации, функции в художественной литературе и методы перевода. Исследование в таком ключе позволило нам подтвердить, что онимы являются важной составляющей любого языка и одним из наиболее значимых компонентов любого художественного произведения. Также, нам удалось сопоставить две наиболее полные классификации имен собственных по признаку их предметной принадлежности, и на их базе создать собственную классификацию, которая позволит нам в дальнейшем работать с выбранными нами художественными произведениями.Большая их часть - это так называемые «говорящие» имена, обладающие собственной семантикой и отражающие основные черты характера героев или главные особенности местностей, равно как и многие другие особые характеристики. Так, например, классически принято, что авторы современных, «бытовых» романов, дают своим персонажам типовые имена, в юмористических произведениях преобладают имена «говорящие», романтические же герои обычно получают необычные, зачастую старинные имена для подчеркивания их индивидуальности и отличия от остальных. В данном случае, это оправдано тем, что имена, переведенные таким образом, сохраняют определенное национальное своеобразие в своей словесной звуковой форме, что опять-таки влияет на атмосферу произведения[21]. Следует отметить, что к зоонимам в данной классификации отнесены также и имена разумных магических существ, не имеющих традиционного имени и фамилии. Кличка переведена также методом калькирования как Клювокрыл, что частично верно, так как образована она от слов «buck» - «брыкаться» и «beak» - «клюв» [24].Во второй главе нашей работы мы подробно рассмотрели методы, используемые при переводе английских ИС в произведениях Д.К.Роулинг, а также раскрыли потенциал используемых автором онимов в художественном пространстве созданных им текстов. В ходе анализа мы выяснили, что имена собственные обладают чрезвычайно высокой аллюзивностью и являются, по большей части, говорящими именами. Именно такие ИС обладают собственной семантикой и отражают основные черты характера героев или главные особенности местностей, равно как и многие другие особые характеристики.Имя собственное - это универсальная функционально-семантическая категория имен существительных, особый тип словесных знаков, предназначенный для выделения и идентификации единичных объектов. Существует множество видов имен собственных, в частности: антропонимы, топонимы, зоонимы, топонимы, фалеронимы, хромонимы и т.д. Наконец, существуют факторы, которые необходимо учитывать при переводе, такие, как фактор благозвучия, фактор тождества имени и адаптация к грамматической системе принимающего языка. Перед переводчиком ставится задача передать в именах собственных одновременно характер персонажа, и воссоздать такое имя, которое будет вызывать у читателя определенные ассоциации, которые бы соответствовали образу, задуманному автором.
Введение
Имена собственные занимают значительное место в составе лексики любого языка, в том числе и английского. Они служат для наименования людей и животных, географических и космических объектов разных классов, а также различных объектов материальной и духовной культуры. И каждый день, изза роста сотрудничества разных стран, установления межкультурных коммуникаций между ними, в язык приходят новые имена собственные, требующие перевода. Поэтому знание методов и способов перевода имен собственных являются актуальным в наше время.
Трудно представить себе работника науки и культуры, специалиста в любой отрасли человеческой деятельности, который не употреблял бы имен собственных и названий, заимствованных из иностранных языков. Многие из них - переводчики, журналисты, ученые, библиотекари, редакторы и другие - повседневно сталкиваются с необходимостью писать иностранные имена и названия в русском тексте.
Таким образом, имена собственные становятся опорными точками в межъязыковой коммуникации и тем самым, в изучении иностранного языка и переводе с него. Это породило иллюзию того, что имена и названия не требуют особого внимания при изучении иностранного языка и переводе с него. Такой подход основан на заблуждении.
Имена собственные в действительности помогают преодолеть языковые барьеры, но в своей изначальной языковой среде они обладают сложной смысловой структурой, уникальными особенностями формы и этимологии, многочисленными связями с другими единицами и категориями языка. При передаче имени на другом языке, большая часть этих свойств теряется. Если не знать или игнорировать эти особенности, то перенос имени на другую лингвистическую почву может не только облегчить, но и затруднить идентификацию носителя имени.
Проблеме перевода имен собственных уделяется мало внимания, и это приводит многих к выводу, что имена собственные, по выражению известного лингвиста и переводчика Д.И. Ермоловича, переводятся "как бы сами собой", что нет необходимости обдумывать перевод, рассматривая его с разных точек зрения и применяя разные методы перевода.
Результатом подобного формального подхода являются многочисленные ошибки, разночтения, неточности в переводе текстов и использовании иноязычных имен и названий. А иной раз наоборот - возводимая в абсолют «точность» передачи приводит к возникновению неудобопроизносимых, неблагозвучных или обессмысленных имен и названий.
Такое положение отчасти объясняется и слабой научной разработанностью вопроса. Хотя ономастика не была лишена внимания лингвистов, ими мало исследовался вопрос о закономерностях межъязыкового переноса лексических знаков этой категории. Отсюда и явные проблемы в освещении данной темы всевозможными учебными курсами.
Целью данной курсовой работы является рассмотрение методов перевод английских собственных имен. Данная цель предполагает решение следующих приоритетных задач: Определить понятие и сущность имени собственного;
Изложить основные методы перевода английских имен собственных;
Раскрыть функционирование методов перевода английских имен собственных на примере произведений Д.К.Роулинг «Гарри Поттер».
Объектом исследования является методология перевода имен собственных.
Предметом исследования являются методы перевода английских имен собственных на примере произведений Д.К.Роулинг «Гарри Поттер».
Для решения поставленных задач были использованы методы: общелогические методы синтеза и анализа; эмпирический метод наблюдения и сравнения.
Работа состоит из введения, двух глав, выводов, заключения и списка литературы.
Вывод
Мы рассмотрели понятие имени собственного, его классификации, функции в художественной литературе и методы перевода. Исследование в таком ключе позволило нам подтвердить, что онимы являются важной составляющей любого языка и одним из наиболее значимых компонентов любого художественного произведения. Мы выявили, что ИС: Практически всегда обладает собственным значением;
Может быть классифицировано по целому ряду признаков;
Требует перевода в зависимости от исторического, этнографического, социального и литературного контекста.
Имеет следующие методы перевода с английского языка на русский: транслитерация, транскрипция и калькирование.
Также, нам удалось сопоставить две наиболее полные классификации имен собственных по признаку их предметной принадлежности, и на их базе создать собственную классификацию, которая позволит нам в дальнейшем работать с выбранными нами художественными произведениями.
Вопрос о переводе имен собственных представляет собой большое поле для проведения самых разнообразных исследований, поскольку дать полный и абсолютный перечень приемов перевода имен собственных, указаний и пояснений к ним очень сложно. В данной работе перечислены и подробно рассмотрены наиболее часто употребляющиеся способы, которые применимы при переводе основной массы имен собственных. Однако вследствие разнообразия этих языковых единиц и их индивидуальных особенностей, приемы передачи имен собственных в язык перевода могут видоизменяться и соприкасаться друг с другом.Во второй главе нашей работы мы подробно рассмотрели методы, используемые при переводе английских ИС в произведениях Д.К.Роулинг, а также раскрыли потенциал используемых автором онимов в художественном пространстве созданных им текстов. В ходе анализа мы выяснили, что имена собственные обладают чрезвычайно высокой аллюзивностью и являются, по большей части, говорящими именами. Именно такие ИС обладают собственной семантикой и отражают основные черты характера героев или главные особенности местностей, равно как и многие другие особые характеристики.
Одной из основных трудностей, возникающих при переводе художественной литературы, является перевод имен собственных. Именно он нередко ставит переводчика в затруднительное положение. Перевод имен собственных, взятых в примерах, был сделан Мариной Литвиновой, переводчиком РОСМЭН. Многие лингвисты и исследователи произведений Д.К. Роулинг уверенно заявляют, что именно М. Литвиновой лучше удалось перевести книги британской писательницы. Сложность также представляет и то, что при переводе данных произведений на русский язык переводчику приходится выступать в роли не только специалиста в области лингвистических и экстралингвистических знаний, но и в качестве детского психолога.
В данной главе мы подробно рассмотрели такие имена собственные, как: антропонимы; зоонимы; топомины, состоящие из шести подгрупп: жилища и города, школы, локации, которые находятся в Косом переулке, в Хогсмиде, официальные организации, темные локации, а также газеты.Имя собственное - это универсальная функционально-семантическая категория имен существительных, особый тип словесных знаков, предназначенный для выделения и идентификации единичных объектов. Существует множество видов имен собственных, в частности: антропонимы, топонимы, зоонимы, топонимы, фалеронимы, хромонимы и т.д. Существуют также и разные способы перевода имен собственных, в частности, транскрипция, транслитерация, калькирование. Наконец, существуют факторы, которые необходимо учитывать при переводе, такие, как фактор благозвучия, фактор тождества имени и адаптация к грамматической системе принимающего языка.
Перед переводчиком ставится задача передать в именах собственных одновременно характер персонажа, и воссоздать такое имя, которое будет вызывать у читателя определенные ассоциации, которые бы соответствовали образу, задуманному автором.
В работе были рассмотрены понятие, сущность и особенности имен собственных. Также, на примере классификаций, построенных выдающимися лингвистами, мы создали свою и объединили все имена собственные в произведении Д.К.Роулинг на такие группы как: Имена живых существ и существ, воспринимаемых как живые: а) антропонимы;
б) зоонимы;
Именования неодушевленных предметов: топонимы;
Именования комплексных объектов: названия компаний и организаций, учреждений, обществ; газетных изданий.
В процессе подробного рассмотрения английских имен собственных было выделено три способа передачи имен собственных с английского на русский язык: транскрипция, транслитерация и калькирование. Выделить какой-то определенный способ перевода сложно, ведь одно и тоже имя собственное может передаваться различными способами. Но на основе изученных нами произведений Д.К.Роулинг, можно сделать вывод, что для перевода английских имен собственных более характерен такой способ перевода, как транскрипция.
Список литературы
Ермолович Д.И. Имена собственные на стыке языков и культур (заимствование и передача имен собственных с точки зрения лингвистики и теории перевода). М. : Валент, 2008. - 637с.
Блох, М.Я. Теоретическая грамматика английского языка: учебник. - 2-е изд. / М.Я. Блох. - М. : «Высшая школа», 1994. - 320с.
Ступин Л.П. О лексическом значении имен собственных. // Вопросы теории и истории языка. - Л.: Изд-во ЛГУ, 1969. - 273с.
Суперанская А.В. Общая теория имени собств. - М.: Наука, 2007. - 365с.
Живоглядов А.А. Реализация поэтической функции английских собственных имен. - М. Прометей 1998. - 38с.
Ступин Л.П. О месте имен собственных в лексическом составе языка. / Вопросы общего и романо-германского языкознания/ Л.П. Ступин - Уфа, 1965. - 457с.
Бархударов, Л. С. Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории перевода) [Текст] / Л.С. Бархударов. - М. «Междунар. отношения», 1975. - 240 с.
Казакова, Т.А. Практические основы перевода [Текст] : учеб. пособие для студ. филологических и лингвистических фак. высш.учеб. заведений / Т.А. Казакова. - СПБ. : Союз, 2002. - 280с.
Комиссаров В.Н. Общая теория перевода. Учебное пособие. - M., 1999. - 136 с.
Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты). - М.: Высш. шк., 1990. - 253 с.
Комиссаров В.Н., Рецкер B.И., Тархов B.И. Пособие по переводу с английского языка на русский. - М.: Изд-во литры на иностр. яз., 2000. - 320 с.
Латышев Л. К. Перевод: проблемы теории, практики и методики преподавания: кн. для учителя школ с углубл. изуч. нем. яз. - М.: Просвещение, 1988. - 160 с.
Гачечиладзе, Г.З. Художественный перевод [Текст]: учебное пособие для студентов / Г.З. Гачелиладзе - М. : Наука, 1980. - 320с.
Бондалетов, В.Д. Русская ономастика [Текст] : учебное пособие. / В.Д. Бондалетов, В.М. Гришко. - М. : Просвещение, 1990. - 225с.
Леонович О. А. В мире английских имен. - М.: АСТ, 2002. - 350 с.
Лингвистический энциклопедический словарь. Под ред. В. Н. Ярцевой. - М.: Советская энциклопедия, 1990. - 685 с.
Чевпецова С.В. Функции личных имен собственных в английском художественном тексте. Диссертация на соискание ученой степени кандидата филологических наук. - М., 1989. - 400 с.
Bach A. Deutsche Namenkunde, Bd I. Die deutsche Personennamen, T. 1. - Heidelberg, 1952. - 256 с.
Нуриев В. А. Ловушки перевода: имена собственные в художественном тексте. // Вестник ВГУ. Вып. 1. 2003. - 340 с.
Гарри Поттер (перевод РОСМЭН) [Электронный ресурс]. URL: (дата обращения 20.04.15) http://coollib.net/s/358
Harry Potter and the Philisopher’s Stone [Электронный ресурс]. URL: (дата обращения 20.02.15) http://booklib.ru/knigi/1-harry-potter-and-the-philosophers-stone.html