Определение структуры и основных элементов заголовков газетных статей, их лексико-грамматические особенности. Специфика и порядок перевода газетных заголовков с английского языка на русский язык, использование в данном процессе экспрессивных средств.
Аннотация к работе
В настоящее время современное общество совершенно невозможно представить себе без средств массовой информации. Их роль настолько велика, что зачастую СМИ называют «четвертой властью». Одной из древнейших форм средств массовой информации является пресса. Неотъемлемой частью газетных публикаций является заголовок. Эффективность газетного текста во многом определяется его заглавием, так как известно, что с помощью умело составленного заголовка часто легче убедить читателя, чем с помощью резкого памфлета. Поэтому от характера и оформления заголовков во многом зависит имидж газеты или журнала, а также и воздействие той или иной публикации на читателя: содержательную статью с неправильно выбранным заголовком не замечают, в то время как даже самая посредственная статья может завоевать популярность благодаря своему яркому, выразительному заголовку. От характера и оформления заголовков в значительной степени зависит, будет ли прочитан тот или иной материал. Таким образом, заголовок представляет собой органичный первый элемент текстовой публикации [1]. Большой интерес представляет собой перевод газетных заголовков. Особенности развития прессы в Великобритании оказали значительное влияние на формирование газетных заголовков, перевод которых часто связан с рядом трудностей. Для выработки правильного понимания и перевода газетных заголовков английских СМИ не достаточно знать теории перевода. Дипломное исследование посвящено особенностям перевода газетных заголовков английских и американских газет и способам их передачи на русский язык. Актуальность темы исследования заключается в том, что нами рассматриваются в отдельности от основного текста статьи заголовок как особый вид речевой коммуникации. Задачи исследования: определить структуру заголовка газетной статьи; рассмотреть лексико-грамматические особенности газетных заголовков; выявить особенности перевода газетных заголовков с английского языка на русский язык; рассмотреть использование экспрессивных средств в переводе. [2], Бархударова Л.С. [3], Гальперин И.Р. [4], Комиссаров В.Н. [5], Рецкер Я.И [6]. Практической базой написания дипломной работы послужили периодические издания США и Великобритании. Особенности публицистического стиля 1.1 Газетно-публицистический стиль в современной лингвистике заголовок газетный перевод английский Французский ученый, философ и писатель Паскаль заметил: «Я пишу длинно, потому что у меня нет времени писать коротко». В этом парадоксальном заявлении есть глубокий смысл, потому что небрежность, беспомощность автора обычно приводит к многословию, а краткость и ясность формулировок достигаются в результате напряженной работы со словом. Особенно важна яркость и точность для заголовка, ведь заголовок - первое, с чем сталкивается читатель газеты, первое, на что обращает внимание, просматривая газетную полосу, по заголовкам ориентируются в содержании газеты[2]. В нескольких словах, одним предложением нужно не только передать основной смысл статьи, ее содержание, но и привлечь, заинтересовать читателя, однако не стоит забывать, что не все меры здесь хороши. В словаре С.И. Ожегова заглавие определено несколько уже-как название какого-либо произведения (литературного, музыкального), или отдела его частей, как заглавие литературного произведения, той или иной степени раскрывающее его содержание. Известная полемика 20-х годов о языке печати и путях его улучшения показала правоту проф. Г.О. Винокура, поставившего стилистическую специфику текстов массовой информации в зависимость от условий, ее порождающих. Вывод, к которому пришел Г.О. Винокур, кажется несколько парадоксальным: «В газетной речи нет почти ни одного слова, которое не было бы штампом, клише, шаблоном» [9]. Им впервые был намечен путь построения модели газетного языка, которая и была предложена впоследствии проф. В.Г. Костомаровым [10]. Несомненно, каждый из этих факторов оказывает определенное воздействие на стилистическое своеобразие газетных текстов, однако ведущими, базовыми в сфере массовой коммуникации следует назвать те из них, которые формируют специфику газетно-публицистической речи в целом, а не только отдельных ее жанров или типов изданий. Тем самым функционально-стилевое единство языка газеты обеспечивается постоянной реализацией в газетных текстах информативных и оценочных элементов. «Уже исходный пропагандистский шаг - отбор материала для сообщения - есть оценка» [13]. В связи с этим здесь уместно напомнить высказывание акад. Л.В. Щербы: «…Наш литературный язык часто заставляет нас отливать наши мысли в формы, им заранее заготовленные, он иногда шаблонизирует нашу мысль; но дальше оказывается, что он же дает материал для преодоления этих форм, для движения мысли вперед. Хотя следует отчасти согласиться с мнением о том, что при решении проблемы общепонятности языка газетных жанров «важнее говорить не о принципах отбора языкового материала, а о приемах и методах введения слов в текст». заголовка газетный перевод английский 1.2 Заголовок как элемент публицистического стиля З