Изучение стилевых характеристик публицистического текста. Структурно-семантические и грамматические особенности заголовков. Исследование структурных моделей заглавий спортивной тематики в английском и русском языках. Приемы перевода газетных названий.
Аннотация к работе
Федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение высшего образования «Пензенский государственный университет» ВЫПУСКНАЯ КВАЛИФИКАЦИОННАЯ РАБОТА на тему Особенности перевода газетных заголовков спортивной тематики (на материале англоязычной прессы)Современный человек не представляет своей жизни без пользования всемирной информационной системой, именно поэтому возникает потребность в качественном переводе средств передачи информации, к которым относятся, например, газетные материалы. В газетах заголовок играет особую роль. Заголовок призван выразить основную цель сообщения, установить контакт с читателем, привлечь его внимание, вызвать интерес к теме материала. В то же время заголовок актуализирует наиболее важную информацию сообщения и служит действенным средством влияния на ее восприятие читателем. Актуальность данного исследования обусловлена практически полным отсутствием работ, посвященных проблемам передачи газетных заголовков спортивной тематики на русский язык.Публицистический стиль как функциональный стиль речи, обслуживает широкую сферу общественных отношений, и используется в газетах, общественно-политических журналах, на радио, телевидении и документальном кино. Публицистические тексты характеризуются освещением актуальных политических, экономических, литературных, правовых, философских и других проблем современности, которое имеет целью влияние на общественное мнение и современные политические институты, укрепление или изменение этих институтов в соответствии с определенными классовыми или общественно-групповыми интересами или относительно определенным социальным и нравственным идеалам [Алексеева, 2001, с.72]. Публицистическим стилем речи является стиль, используемый в журналистике, он является функциональной разновидностью литературного языка и активно используется в жизни общества: в средствах массовой информации, в политическом дискурсе, партийной деятельности и более широко в деятельности гражданского общества. И хотя все стили языка имеют информационную функцию, особенностью информационной функции в публицистическом стиле является характер информации, ее происхождение и адресат, то есть авторы считают необходимым информировать как можно более широкую аудиторию о наиболее актуальных для общества проблемах [Арнольд, 1990, с.276]. Алексеева к языковым особенностям газетного стиля относит употребление оценочной лексики, которая имеет яркую эмоциональную окраску, большого количества клише и фразеологических единиц, сокращений, использование иностранных слов, неологизмов, а в некоторых случаях даже историзмов, функцией которых в статьях на актуальные темы является проведение исторических параллелей [Алексеева, 2001, с.256].И в то же время заголовок делает акцент на особо важную информацию сообщения и являются действенным способом влияния на ее восприятие читателем. Заголовки помогают читателю ознакомиться с номером, быстро получить представление о содержании его материалов, выбрать главное и интересное. Газетная практика дает многочисленные примеры того, как в результате неудачного оформления заголовка резко снижается влияние важных выступлений на читателей: содержательную статью с невыразительным названием не замечают и, следовательно, не читают. Ведь именно через заголовки можно узнать о содержании напечатанных материалов, не тратя времени на ознакомление с избыточной для того или иного читателя информацией. Так чтобы читатель, увидев заголовок, уже был заинтересован приобрести газету и прочитать именно ту статью, заголовок которой ему показался интересным с информационной точки зрения.Достаточно распространено преобладание глагольных фраз над именными в английских спортивных заголовках. Одновременно среди русских заголовков спортивной тематики чаще встречаются именные фразы: «Безвозвратные аукционы», «Бедная Саша» «Шанс для России», «Монополия на футбол». В русском языке пассивная конструкция не является столь нейтральной, как в английском, поэтому ее использование гораздо более ограничено. Использование пассивной конструкции в английских спортивных заголовках позволяет избежать упоминания субъекта действия и одновременно привлечь внимание к объекту действия. Объект действия в подобных заголовках, как правило, располагается в начале предложения, что позволяет читателю определить, о чем говорится в статье, даже не дочитав до конца ее заголовок.Главная задача переводчика при достижении адекватности перевода, это грамотно выполнить различные переводческие трансформации, с той целью, чтобы текст перевода как можно точнее передавал всю идею, оригинального текста, при этом соблюдая соответствующие нормы переводящего языка [Комиссаров, 1990, с.53].
План
Содержание
Введение
Глава 1. Газетный заголовок как объект лингвистического исследования
1.1 Стилевые характеристики публицистического текста
1.2 Структурно-семантические и грамматические особенности заголовков
1.3 Структурные модели заголовков спортивной тематики в английском и русском языках
Глава 2. Газетные заголовки спортивной тематики и их перевод на русский язык
2.1 Приемы перевода газетных заголовков
2.2 Анализ приемов перевода заголовков спортивной тематики
Заключение
Список используемых источников
Приложения
Введение
В современном обществе существуют неограниченные возможности общения и передачи информации. Любые события, происходящие сегодня в мире, завтра станут достоянием всей планеты благодаря работе СМИ. Современный человек не представляет своей жизни без пользования всемирной информационной системой, именно поэтому возникает потребность в качественном переводе средств передачи информации, к которым относятся, например, газетные материалы.
Газеты играют значительную роль в современной жизни. Газетную публицистику называют летописью современности, ведь она является отражением событий и обращается к ежедневным проблемам общества - политическим, социальным, бытовым и философским.
В газетах заголовок играет особую роль. Заголовок призван выразить основную цель сообщения, установить контакт с читателем, привлечь его внимание, вызвать интерес к теме материала. В то же время заголовок актуализирует наиболее важную информацию сообщения и служит действенным средством влияния на ее восприятие читателем. В результате чего, как в англоязычной, так и в русской прессе сформировался стиль газетного заголовка с рядом присущих ему черт.
Язык газеты и газетных заголовков неоднократно привлекал внимание лингвистов. Теоретической базой исследования послужили труды И. В. Арнольд, В.Н. Комиссарова, Н. М. Разинкиной, А. В. Федорова, Ю. М. Скребнева, А. Д. Швейцера, Я.И. Рецкера и А. Ю. Дубенко.
Большое практическое значение имеет изучение данной проблемы для работников СМИ. Обилие информации заставляет искать оригинальные способы привлечения внимания адресата. Образные выражения, используемые для оформления заголовка, призваны не только раскрыть сущность факта описываемого журналистом, но и помогают более образно и интересно построить весь текст.
Актуальность данного исследования обусловлена практически полным отсутствием работ, посвященных проблемам передачи газетных заголовков спортивной тематики на русский язык.
Целью данной работы является определение и анализ специфики перевода заголовков спортивной тематики на материале англоязычной прессы.
Поставленная цель предполагает решение следующих задач: 1. рассмотреть стилевые характеристики публицистического текста;
2. определить лексико-грамматические и стилистические особенности газетных заголовков;
3. выявить структурные модели заголовков спортивной тематики в английском и русском языках;
4. определить основные виды приемов перевода заголовков статей спортивной тематики на русский язык.
Объектом данного исследования являются заголовки спортивной тематики в англоязычной прессе.
Предметом исследования являются приемы перевода газетных заголовков спортивной тематики.
Материалом исследования стали заголовки с вебсайтов англоязычной прессы: BBC Sport, Sky Sports, The Guardian, Russia Today и BBC русская служба и их перевод на русский язык.
Для решения поставленных задач использовались следующие методы: дескриптивный метод, сопоставительный анализ, контекстный анализ, метод математической обработки данных.
Теоретическая значимость работы состоит в том, что результаты анализа помогут полнее осознать природу и закономерности функционирования английских газетных заголовков спортивной тематики и особенности их перевода на русский язык.
Практической значимостью работы является определение лексико-грамматических и стилистических особенностей газетных заголовков, установление их структурного состава, уточнение наиболее частотных способов перевода газетных заголовков спортивной тематики на русский язык.
Результаты исследования могут быть использованы на практических занятиях по теории и практике перевода.
Работа состоит из введения, двух глав, заключения, списка источников и приложения.
Во введении обосновывается выбор темы исследования, ее актуальность, цель, задачи, материал исследования, объект и предмет.
В первой главе исследуются стилевые характеристики публицистического текста, рассмотрены лексико-грамматические и стилистические особенности газетных заголовков, структурные модели заголовков спортивной тематики в английском и русском языках.
Во второй главе проводится анализ приемов перевода заголовков спортивной тематики на русский язык.
В заключении излагаются общие результаты проведенного исследования.